Los jeroglíficos son frases con significados globales diferentes al de las palabras que las componen. Al igual que en inglés, hay cientos de modismos rusos extraños y maravillosos.
En inglés, cuando se dice ‘It’s raining cats and dogs’ no se da a entender que caigan gatos y perros del cielo. Todo hablante nativo de inglés sabe que está hablando de una lluvia intensa. Sin embargo, para un hablante de ruso que está aprendiendo inglés, esta expresión no tiene ningún sentido.
Lo mismo ocurre con los modismos rusos. Algunos de ellos nunca tendrán sentido si se traducen al español palabra por palabra. En este post, consideraremos las expresiones fraseológicas rusas más utilizadas.
La mejor manera de aprender modismos es en contexto, y así es exactamente como se aprende en LingQ. La biblioteca rusa está repleta de lecciones sobre todo tipo de temas. Incluso puedes utilizar las expresiones idiomáticas que aparecen a continuación y crear tu propia lección. Así podrás traducir las palabras y frases y añadirlas a tu diccionario personal de ruso.
1) Делать из мухи слона
Esto significa literalmente ‘hacer un elefante de una mosca’.
Su equivalente en inglés sería ‘To make mountains out of molehills’.
2) Не в своей тарелке
Este modismo puede traducirse como ‘(no estar) en su propio plato’.
El modismo significa ‘estar como un pez fuera del agua’, sentirse incómodo en una situación.
3) Заткнуть (кого-то) за пояс
Esta se traduce como ‘poner (a alguien) bajo el propio plato’.
La expresión significa ‘eclipsar a alguien’, ‘sacar lo mejor de sb.’
4) Остаться с носом
Significa literalmente ‘quedarse con las ganas’ y de hecho sugiere que alguien fracasó en algo, fue engañado o no obtuvo un resultado esperado. Una expresión inglesa similar utilizada en este contexto: ‘be left holding the bag’ o ‘be duped’.