29 expresiones idiomáticas rusas para entender

, Author

LingQ.com
LingQ.com

Follow

Oct 15, 2018 – 8 min read

Los jeroglíficos son frases con significados globales diferentes al de las palabras que las componen. Al igual que en inglés, hay cientos de modismos rusos extraños y maravillosos.

En inglés, cuando se dice ‘It’s raining cats and dogs’ no se da a entender que caigan gatos y perros del cielo. Todo hablante nativo de inglés sabe que está hablando de una lluvia intensa. Sin embargo, para un hablante de ruso que está aprendiendo inglés, esta expresión no tiene ningún sentido.

Lo mismo ocurre con los modismos rusos. Algunos de ellos nunca tendrán sentido si se traducen al español palabra por palabra. En este post, consideraremos las expresiones fraseológicas rusas más utilizadas.

La mejor manera de aprender modismos es en contexto, y así es exactamente como se aprende en LingQ. La biblioteca rusa está repleta de lecciones sobre todo tipo de temas. Incluso puedes utilizar las expresiones idiomáticas que aparecen a continuación y crear tu propia lección. Así podrás traducir las palabras y frases y añadirlas a tu diccionario personal de ruso.

1) Делать из мухи слона

Esto significa literalmente ‘hacer un elefante de una mosca’.

Su equivalente en inglés sería ‘To make mountains out of molehills’.

2) Не в своей тарелке

Este modismo puede traducirse como ‘(no estar) en su propio plato’.

El modismo significa ‘estar como un pez fuera del agua’, sentirse incómodo en una situación.

3) Заткнуть (кого-то) за пояс

Esta se traduce como ‘poner (a alguien) bajo el propio plato’.

La expresión significa ‘eclipsar a alguien’, ‘sacar lo mejor de sb.’

4) Остаться с носом

Significa literalmente ‘quedarse con las ganas’ y de hecho sugiere que alguien fracasó en algo, fue engañado o no obtuvo un resultado esperado. Una expresión inglesa similar utilizada en este contexto: ‘be left holding the bag’ o ‘be duped’.

5) Водить за нос

Otro modismo sobre narices. Significa ‘llevar (a alguien) agarrado de las narices’, tontear con alguien.

Ahora toca explicar la etimología de este modismo. En el pasado, durante los bazares y las ferias al aire libre, los gitanos llevaban osos domesticados y los hacían actuar. Los animales tenían la nariz perforada, y los dueños conducían a los osos sujetando una anilla por la nariz. Así, los animales no tenían más remedio que obedecer.

6) Где раки зимуют

Este modismo se traduce como «donde hiberna el cangrejo» y suele utilizarse en el siguiente contexto: «Te mostraré dónde hiberna la langosta». Lo que quiere decir una persona rusa al decir esto es que quiere castigarte cruelmente por algo o darte una lección.

Originalmente, los terratenientes rusos consideraban que el marisco era un manjar, especialmente cuando se pescaba en invierno. Como las langostas son difíciles de pescar (el agua estaba helada), enviaban a los campesinos que habían cometido un delito a pescarlas. Así surgió el modismo.

7) Когда рак на горе свистнет

Otro modismo en el que aparece la langosta. Significa ‘cuando una langosta silba en la montaña’ y significa que nunca va a ocurrir. El equivalente en inglés es ‘in a pig’s eye’.

8) Дать зуб

Este significa ‘dar un diente’: juras que tus palabras son ciertas, e incluso estás dispuesto a sacrificar tu diente como prueba.

9) Дойти до ручки

Este modismo significa ‘llegar al mango’ o ‘tocar fondo’. El mango se refiere a la parte de un pan tradicional ruso que no se comía, ya que había sido sostenido por diferentes personas. El mango se daba a los perros o a la gente pobre. Así que si alguien ‘alcanzaba el mango’, significaba que comía las sobras que normalmente comían los perros.

10) И ежу понятно

Traduce a: ‘hasta un erizo entiende’. El modismo significa ‘es una obviedad’.

11) Ни рыба ни мясо

Significa ‘ni pescado ni carne’ y se utiliza para describir a una persona mediocre. También puede traducirse como ‘wishy-washy’ o ‘wimp’ en algunos contextos.

12) Кот наплакал

Este modismo significa ‘muy poco’ o ‘apenas suficiente’ y se traduce como ‘gato llorón’.

13) Одна нога здесь, другая там

La traducción literal de este modismo es ‘una pierna está aquí, otra pierna está allí’. Un hablante de ruso utilizaría este modismo para dar a alguien una orden de ir a buscar o hacer algo muy rápidamente.

14) Два сапога пара

Este modismo sugiere que dos personas son muy similares en su comportamiento o tienen las mismas características. El equivalente en inglés es ‘cut from the same cloth’.

15) Денег куры не клюют

La traducción de este modismo: ‘los pollos no picotean el dinero’. La frase se utiliza para denotar que alguien es rico. Es difícil encontrar una explicación lógica para este modismo!

16) Глаза разбегаются

Este significa ‘los ojos se dispersan’ y se aplica cuando hay una amplia elección , y no se sabe en qué poner los ojos primero. Cualquiera que vaya de compras a su zapatería favorita durante las rebajas conoce esa sensación.

17) Одной левой

Esta frase significa que una persona puede completar algo con su mano izquierda, es decir, que una tarea es muy fácil y se traduce como ‘con una izquierda’. El equivalente en inglés es ‘single-handedly’.

18) В ус не дуть

Este modismo tiene un significado similar al inglés ‘not turn a hair’, es decir, cuando a una persona no le importa nada. La traducción es aproximadamente ‘no soplar en el bigote’.

19) Спустя рукава

Este modismo se traduce en inglés como ‘with sleeves rolled down’. Significa que un trabajo o una tarea se ha hecho sin cuidado o mal, sin prestarle la debida atención. El modismo inglés opuesto es ‘remangarse’.

20) В шоколаде

Esta frase se suele utilizar en el contexto ‘todo está en chocolate’ o ‘todo estará en chocolate’. Como habrás adivinado, significa tener una vida cómoda y sin apuros.

El trabajo no es un lobo, no se escapará al bosque.

Por decirlo de alguna manera, ¡descansa del trabajo! Estará ahí cuando vuelvas. Lo que quiero saber es: ¿cuántos lobos dejaron escapar los rusos al bosque? ¿Realmente los rusos eran tan malos guardando lobos?

21) Вот где собака зарыта

Ahí está enterrado el perro.

Una forma bastante morbosa de decir que has descubierto hasta la raíz del problema. Está claro que los rusos no sólo eran malos guardando lobos, sino que también eran malísimos enterrando a sus perros.

22) Дружба дружбой, а табачок – врозь

La amistad es la amistad, pero mantengamos el tabaco aparte.

Entendiblemente, los amigos están muy bien hasta que el dinero -o el tabaco- se involucran.

23) Любовь зла, полюбишь и козла

El amor es mezquino, podrías enamorarte de una cabra.

La idea general es que no eliges a quién amar. En ruso, todo es posible y podrías enamorarte de una cabra.

24) В семье, не без урода

Hay una persona fea en cada familia.

Así que el equivalente en inglés es ser la «oveja negra», que creo que prefiero, porque me da pena quien inspiró este modismo en particular.

25) Дураков не сеют, не жнут, сами родятся

Los tontos no se siembran ni se cosechan, aparecen por sí mismos.

Posiblemente mi refrán favorito, y tan cortante. Nadie hace a los tontos, pero están en todas partes. ¿Imaginas cómo podrías insertar esto en una conversación?

26) Говорят, что кур доят

Dicen que ordeñan pollos.

No te creas todo lo que oyes. Sin embargo, iniciar un rumor de que alguien ordeña pollos sería un chisme interesante.

27) Исподволь и ольху согнёшь

Puedes doblar un aliso si lo haces lentamente.

Un aliso es un árbol que pertenece a la familia de los abedules. A los rusos les encantan los abedules, y un aliso es uno especialmente grande. La idea de esto es que puedes hacer cualquier cosa si tienes suficiente tiempo. Incluso doblar un árbol gigante.

28) Не делай из мухи слона

No hagas un elefante de una mosca.

Así que… decimos «no hagas una montaña de un grano de arena» pero los rusos claramente tenían ideas más grandes. ¿Molinos? ¿Montañas? No. Prueba con las moscas y los elefantes y vuelve con nosotros.

29) Первый блин всегда комом

El primer panqueque siempre es una masa.

Los rusos adoran sus blini, ¡y los blini no han escapado al modismo ruso! El primer panqueque siempre es una porquería, pero el segundo, el tercero y el cuarto son cada vez mejores. Así que, supongo, tenemos que arrastrarnos antes de poder caminar.

Trata de salpicar esto a lo largo de tus conversaciones…

Nada hará más feliz a un ruso que escucharte adoptar sus dichos raros. Prueba algunos con algunos amigos rusos, ¡hay muchos más que puedes conseguir!

Formas rusas en LingQ

Usando LingQ puedes importar tus modismos rusos favoritos y crear lecciones de estudio organizadas tanto en tu ordenador como en el móvil. Como puedes ver a continuación, he añadido algunos modismos rusos de este post en LingQ. Al hacer clic en cada palabra (o frase), LingQ sacará un diccionario para ayudarme a saber lo que estoy leyendo. También puedo hacer clic en el icono de audio para escuchar cómo se pronuncia la palabra. Además, cada palabra o frase en la que hago clic se guarda automáticamente en mi biblioteca de vocabulario que puedo revisar más tarde.

Más que modismos rusos

Si ha encontrado contenido ruso que le guste, también puedes importarlo a LingQ (siempre que tengas la transcripción). Los podcasts son geniales para esto.

Por ejemplo, Real Russian Club es un gran podcast y proporciona audio y transcripciones que pueden importarse fácilmente a LingQ y convertirse en una lección interactiva. Puedes seguir y leer la transcripción, escuchar el audio y guardar el nuevo vocabulario que encuentres. No sólo es más organizado estudiar de esta manera, sino también más agradable.

¿A qué esperas? Prueba LingQ hoy mismo y empieza a mejorar tu ruso cuanto antes.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.