Pregunta: ¿Qué es el «atar» y «desatar» al que se refiere Jesús en Mateo 16:19 y 18:18, y se refiere a atar y desatar demonios?
«Atar» y «desatar» eran términos comunes utilizados por los rabinos en los tiempos bíblicos. Cuando los rabinos «ataban» algo, lo «prohibían», y cuando «soltaban» algo, lo «permitían». A pesar de que los términos se usaban comúnmente en la época de Cristo, muchos cristianos hoy en día están confundidos sobre lo que significan estos términos. «Atar» y «desatar» se usan en Mateo 16:19 y 18:18, y para entender esos versículos veremos los significados bíblicos de las palabras mismas, y también la traducción de los versículos en su conjunto, porque han sido mal traducidos en la mayoría de las versiones en inglés.
Mateo 16:18 y 19
(18) Y yo te digo que tú eres Pedro, y sobre esta piedra edificaré mi iglesia, y las puertas del Hades no la vencerán.
(19) Te daré las llaves del reino de los cielos; todo lo que ates en la tierra quedará atado en los cielos, y todo lo que desates en la tierra quedará desatado en los cielos.»Mateo 18:18
«Os aseguro que todo lo que atéis en la tierra quedará atado en los cielos, y todo lo que desatéis en la tierra quedará desatado en los cielos.
El erudito griego, A. T. Robertson, escribió sobre atar y desatar: «Atar (dêsêis) en el lenguaje rabínico es prohibir; desatar (lusêis) es permitir» . El respetado comentarista de la Biblia, Adam Clarke, está de acuerdo con Robertson, y escribe:
Es tan claro como el sol, por lo que ocurre en innumerables lugares dispersos a lo largo de la Mishna, y de ahí comúnmente usado por los rabinos posteriores cuando tratan de temas rituales, que atar significaba, y era comúnmente entendido por los judíos en ese tiempo como una declaración de que cualquier cosa era ilegal de hacer; y soltar significaba, por el contrario, una declaración de que cualquier cosa puede ser legalmente hecha. Nuestro Salvador habló a sus discípulos en un lenguaje que ellos entendían….
El Diccionario Exegético del Nuevo Testamento añade: «‘Atar’ y ‘desatar’ son términos técnicos en el judaísmo… con respecto a la enseñanza, la frase se utiliza para la exposición autorizada de la ley por un rabino autorizado y ordenado, que tiene autoridad ‘para prohibir y permitir’. «El erudito hebreo John Lightfoot escribió cinco páginas sobre atar y desatar en su comentario del Nuevo Testamento sobre Mateo. Escribe:
…atar y desatar, una frase muy habitual en las escuelas judías, se refería a cosas, no a personas…. Uno podría producir miles de ejemplos de sus escritos…. el lector ve suficientemente la frecuencia y el uso común de esta frase, y el sentido de la misma también; a saber, primero, que se utiliza en la doctrina, y en los juicios, en relación con las cosas permitidas o no permitidas en la ley. En segundo lugar, que «atar» es lo mismo que prohibir, o declarar prohibido. Pensar que Cristo, cuando usó la frase común, no fue entendido por sus oyentes en el sentido común y vulgar, ¿lo llamaré asunto de risa o de locura? …Por eso ataron, es decir, prohibieron, la circuncisión a los creyentes… Soltaron, es decir, permitieron, la purificación a Pablo y a otros cuatro hermanos por evitar un escándalo, (Hechos 21:24).
De los muchos ejemplos de «atar» y «desatar» en los escritos judíos, podemos ver que se referían a «prohibir» o «permitir» algo, y se usaban de cosas, como reglas y reglamentos, no de personas. Los rabinos no ataban o soltaban a las personas. «Atando» (prohibiendo) y «soltando» (permitiendo) eran necesarios porque la Ley de Moisés no podía contener todas las regulaciones necesarias para gobernar una congregación y una sociedad. Por lo tanto, los líderes religiosos debían «atar» y «desatar» actividades en la congregación que no estaban específicamente incluidas en la Ley de Moisés. Esto era cierto en los días de Jesús, y sigue siendo cierto hoy en día.
Toda iglesia hoy en día tiene reglas y regulaciones, cosas prohibidas y cosas permitidas, que no están específicamente escritas en la Biblia, sino que son extrapoladas de ella. Por lo tanto, los líderes de una iglesia hoy en día podrían «atar», prohibir, ropa inmodesta específica en el servicio de adoración basado en el principio general de las Escrituras de que la gente se vista modestamente. O bien, se podría «atar», prohibir, un lenguaje grosero específico en la propiedad de la iglesia, basándose en la regla bíblica general de no usar obscenidades. La fe judía en el tiempo de Jesús no era diferente a nuestras iglesias modernas, y los líderes impusieron muchas reglas y regulaciones que no estaban específicamente escritas en la «Ley», la «Torah», que son los primeros cinco libros del Antiguo Testamento.
Aunque la palabra hebrea «torah» ha sido traducida al español como «ley», ese no es su significado real. Lo que realmente significa es «instrucción». El léxico hebreo Brown-driver Briggs da la primera definición de torah como «instrucción», y la segunda definición como «ley (propiamente, dirección)». El objetivo de la Torá (Instrucción) es dar reglas y ejemplos específicos que luego pueden usarse como base para la instrucción general sobre la vida. Así, la base del estudio de la Torá es similar a la jurisprudencia americana. Por ejemplo, en lo que respecta a la construcción de edificios, la Torá establece que la persona que construye una casa tiene que poner una barandilla alrededor del tejado plano para que la gente no se caiga (Deut. 22:8). La Torá no puede enumerar todas las normas de construcción posibles, pero puede mostrar con un ejemplo claro que las casas deben construirse de forma segura para sus ocupantes y visitantes. Así, el «Libro de la Instrucción» enseña el principio general de que la gente debe construir edificios seguros utilizando un ejemplo específico.
Otro ejemplo de una regulación específica en la Torá que enseña un principio que puede aplicarse de muchas maneras diferentes se refiere a los incendios. Los fuegos al aire libre eran comunes en Israel para cocinar y calentarse, ya que mucha gente vivía en tiendas, y a menudo se mantenían encendidos debido a la dificultad de encender otro. Sin embargo, si el fuego de un hombre se descontrolaba y quemaba la cosecha de su vecino, era responsable de reponer lo quemado (Éxodo 22:6). El punto de la Instrucción (Torá) no es que seamos responsables sólo de los incendios que causamos, sino que somos responsables de las consecuencias de nuestras acciones, y debemos reponer a las personas que se ven perjudicadas por lo que hacemos. No habría sido práctico para Dios escribir un libro lo suficientemente grande como para incluir regulaciones específicas para cada escenario posible en la vida humana. Por lo tanto, la Torá da instrucciones específicas que podemos aprender, y luego tener una buena idea de lo que Dios permitiría o prohibiría en cada situación que enfrentamos en la vida.
Como había muchas situaciones específicas que no estaban escritas en la Torá, los rabinos tuvieron que hacer muchas reglas para cubrir casos individuales, y «ataron» (prohibieron) o «soltaron» (permitieron) actividades basadas en su interpretación de la Torá. Algunas de sus interpretaciones eran correctas, mientras que otras eran incorrectas. Por ejemplo, la Torá decía que no se debía trabajar en el día de reposo (Éxodo 20:8-11), pero nunca definía qué actividades eran trabajo, por lo que los rabinos tenían que emitir juicios al respecto. Decidieron que caminar más de 2000 codos (alrededor de media milla) era «trabajo», y «ataron», prohibieron, a cualquiera que caminara más allá de eso en el día de reposo, que es la razón por la que la Biblia utiliza la frase, «viaje del día de reposo» (Hechos 1:12 – KJV). Nadie en las Escrituras desafió jamás la decisión de los rabinos sobre ese asunto.
Sin embargo, los rabinos decidieron que sanar en el día de reposo era «trabajo», y lo «ataron» también. Así, cuando Jesús curó en sábado, el jefe de la sinagoga dijo: «…Hay seis días para trabajar. Así que ven y sé curado en esos días, no en el sábado» (Lucas 13:14). Jesús ignoró esa ridícula interpretación de la Torá, y llamó a los líderes religiosos «hipócritas». Observe que Jesús no dijo que los líderes estaban equivocados por tratar de aplicar la enseñanza general de la Torá a situaciones específicas no mencionadas por Moisés; dijo que su interpretación sobre la curación estaba equivocada.
Nosotros, como cristianos, necesitamos aprender de los rabinos y de Jesús. Afirmamos que la Biblia es nuestra regla de fe y práctica. Pero la Biblia, al igual que la Torá, no cubre todas las situaciones que se presentan en la vida y el liderazgo cristianos. ¿Qué hace un cristiano cuando la Biblia no aborda específicamente la situación a la que se enfrenta el líder? Debemos utilizar la Biblia como los rabinos utilizaban la Torá. Debemos aprender de ella y luego aplicar las lecciones que hemos aprendido a la situación que estamos enfrentando. Debemos atar (prohibir) o soltar (permitir) actividades basándonos en nuestra mejor comprensión de la Biblia. Debemos ser humildes y sabios, porque como nos enseñó Jesús, somos responsables de las decisiones que tomamos. Nuestras reglas pueden ser buenas y útiles, o, como los rabinos que prohibían curar en sábado, pueden ser perjudiciales. Como líderes del pueblo de Dios, el Señor nos juzgará por lo que prohibimos y permitimos.
Una vez que nos damos cuenta de que «atar» y «desatar» eran términos comunes para «prohibir» y «permitir», queda claro que hay muchas cosas que todo líder debe prohibir o permitir. De hecho, dada la frecuencia con la que aparecen las palabras «atar» y «desatar» en los escritos rabínicos, es sorprendente que sólo aparezcan dos veces en las Escrituras. Después de todo, los rabinos ataban y desataban todo tipo de cosas que se mencionan en los Evangelios, incluyendo «atar» a la gente para que no comiera con las manos sin lavar (Marcos 7:3), o para que no recogiera grano en sábado (Mateo 12:1 y 2). Mientras tanto, «desataban» a una persona de tener que mantener a sus padres (Mateo 15:3-6), y «desataban» la especulación que se producía en el Templo, ya que la gente codiciosa vendía animales y cambiaba monedas de manera que se aprovechaba de la gente, algo que despertó la ira de Jesús (Juan 2:13-16).
El hecho de que «atar» y «desatar» fueran términos comunes para «prohibir» y «permitir» explica por qué Jesús los utilizó en diferentes contextos. En Mateo 16:19, Jesús habló de atar y desatar en el contexto de ser un líder espiritual sobre las personas, porque los líderes constantemente tienen que tomar decisiones que afectan la vida de las personas. En Mateo 18:18, Jesús habló de atar y desatar en el contexto de perdonar a alguien que ha pecado contra usted pero no lo admite.
¿Cómo «prohibimos» o «permitimos» en el contexto del perdón? Si tomamos la decisión de perdonar a una persona que ha pecado contra nosotros sin obtener ningún tipo de restitución por su parte, «soltamos» (permitimos) que viva como si el pecado no hubiera ocurrido. En cambio, si por ejemplo, tomamos la decisión de que por su terquedad y dureza de corazón ya no es bienvenido en nuestra congregación, lo «atamos» (prohibimos) para que siga su vida sin consecuencias. En el evangelio de Juan, Jesús enseñó sobre atar y desatar en el contexto del perdón, pero no mencionó específicamente las palabras «atar» y «desatar». Jesús dijo: «Si perdonáis a alguien sus pecados, quedan perdonados; si no los perdonáis, no quedan perdonados» (Juan 20:23). Es imposible que un líder dirija una congregación sin tomar decisiones sobre «atar» y «desatar».
Ahora que sabemos que la palabra «atar» significa «prohibir», y «desatar» significa «permitir», necesitamos traducir adecuadamente los versículos que las contienen. Casi todas las versiones inglesas traducen Mateo 16:19 y 18:18 de manera similar a la NVI: «Os aseguro que todo lo que atéis en la tierra quedará atado en el cielo, y todo lo que desatéis en la tierra quedará desatado en el cielo» (Mateo 18:18). Según esta traducción, nosotros, como discípulos, tomamos la decisión de atar o desatar, y Dios entonces sigue nuestro ejemplo. Esta traducción ha producido una doctrina errónea en la Iglesia. Por ejemplo, el comentarista Albert Barnes, autor del conocido conjunto de comentarios, Notas de Barnes, escribe: «El significado de este versículo es, cualquier cosa que hagas en la disciplina de la iglesia será aprobada por Dios….». Esa no es una interpretación correcta del versículo, y no es la forma en que funciona el ministerio.
Los ministros de Dios no hacen mandatos que Dios debe aprobar y seguir. Más bien, los ministros de Dios deben darse cuenta de lo que Dios quiere que se haga, y luego seguir su dirección. Jesús mismo obró de esa manera, como la Escritura deja claro.
Juan 5:19
Jesús les dio esta respuesta: «Os aseguro que el Hijo no puede hacer nada por sí mismo; sólo puede hacer lo que ve hacer a su Padre, porque todo lo que hace el Padre lo hace también el Hijo.Juan 5:30
Por mí mismo no puedo hacer nada; sólo juzgo según lo que oigo, y mi juicio es justo, porque no busco complacerme a mí mismo, sino al que me envió.Juan 8:28
…No hago nada por mi cuenta, sino que hablo sólo lo que el Padre me ha enseñado.
Los discípulos de Jesús, al igual que el propio Jesús, deben seguir la dirección de Dios, como deja claro la traducción correcta de Mateo 16:19 y 18:18. La revisión de 1995 de la Nueva Biblia Estándar Americana hace un buen trabajo al traducir Mateo 16:19 y 18:18.
Mateo 18:18 (1995 NASB)
«En verdad os digo que todo lo que atéis en la tierra quedará atado en el cielo, y todo lo que desatéis en la tierra quedará desatado en el cielo.
El texto griego en la frase que la mayoría de las versiones traducen como «será atado en el cielo» no tiene un tiempo futuro simple, como implica «será», y el verbo «atar» es pasivo en el texto griego, así que «habrá sido atado» o «debe haber sido atado» son buenas traducciones del griego. Una excelente traducción de Mateo 18:18 fue hecha por Charles Williams.
Mateo 18:18 (Traducción de Williams)
Te digo solemnemente que todo lo que prohíbas en la tierra debe estar ya prohibido en el cielo, y todo lo que permitas en la tierra debe estar ya permitido en el cielo»
Julius R. Mantey, el gramático y erudito griego coautor de A Manual Grammar of the Greek New Testament, escribió que la traducción de Williams hacía un mejor trabajo de traducción del verbo griego al inglés que cualquier otro Nuevo Testamento que hubiera estudiado, y puso Mateo 16:19 y 18:18 como ejemplos de versículos que Williams tradujo muy bien.
Una vez traducidos correctamente Mateo 16:19 y 18:18, tenemos una enseñanza clara sobre cómo actuar ante Dios. No es que nosotros atamos o desatamos y luego Dios respalda lo que hacemos. Es Dios quien primero ata o desata, y luego nosotros seguimos su dirección y hacemos lo mismo en la tierra. Como hemos visto, ni siquiera Jesús ató y desató por su cuenta sin conocer la voluntad del Padre.
Una de las lecciones más importantes que podemos aprender es que Dios puede guiarnos en una decisión que tomemos. Si oramos y buscamos Su guía, generalmente está allí. Santiago dice: «Si a alguno de vosotros le falta sabiduría, que se la pida a Dios, que da generosamente a todos sin hallar falta, y le será dada» (Santiago 1:5).
Ahora tenemos suficiente información para entender claramente lo que Jesús estaba enseñando a sus discípulos. Jesús miraba a Dios para saber qué hacer en situaciones no contempladas en la Torá. Por el contrario, los discípulos de Jesús habían acudido a él en busca de orientación, pero ¿qué harían cuando él no estuviera? Sabía que sus discípulos necesitaban instrucciones sobre cómo dirigir las congregaciones que surgirían por todo el mundo, así que les enseñó a estar seguros de seguir la dirección de Dios en lo que prohibieran o permitieran. Las instrucciones de Jesús a sus discípulos tenían perfecto sentido en la cultura de su tiempo, y todavía lo tienen hoy. Siempre debemos buscar la guía de Dios antes de hacer reglas que prohíban o permitan las acciones de las personas.
Hay una tendencia hoy en día en el cristianismo evangélico y carismático de tratar de «atar» y «soltar» demonios. Esto suele ocurrir en el contexto de sesiones de sanación o liberación. El Nuevo Testamento enseña claramente que un ministro del Evangelio tiene poder sobre los demonios. Sin embargo, en ningún momento en el Nuevo Testamento Jesús, Pedro, Pablo, o cualquier otro ministro «ata» o «suelta» un demonio. Recuerde, en la cultura, atar y desatar se refería a cosas, no a personas, y no a demonios. Ademas, el contexto de los versos que usan «atar» y «desatar» no tienen nada que ver con demonios. El vocabulario sobre atar y desatar ya era común antes de que Jesús comenzara su ministerio, y Jesús fue el primer hombre en la historia en ejercer regularmente autoridad sobre los demonios, por lo que el vocabulario de atar y desatar no pudo haberse desarrollado en referencia a los demonios.
Los ministros del Evangelio pueden expulsar a los demonios o, como Jesús, prohibirles hablar o expresarse. Sin embargo, debemos darnos cuenta de que la única autoridad efectiva que tenemos sobre los demonios es la que Dios nos da, la cual conoceremos por revelación. Cuando tratamos con demonios, cada ministro del Evangelio debe tener mucho cuidado de caminar por revelación y guía de Dios, y no pasar a ministrar por la carne. No tenemos autoridad legítima para ordenar a los demonios más allá de la revelación que recibimos. Es posible que Dios o el Señor nos den revelación para «atar» a un demonio en el sentido de prohibirle hacer alguna cosa específica, como hablar, pero está claro que no tenemos ninguna autoridad global para «atar» a los demonios para evitar que actúen.
Los ministros deben estar siempre en guardia contra el deseo de la carne de tener poder y control, y contra las tendencias que surgen en el cristianismo que suenan bien pero no son realmente bíblicas. Si un ministro esta en una sesion de liberacion y recibe revelacion para «atar» (prohibir) algo que el demonio esta haciendo, o «soltar» (permitir) al demonio en alguna area de actividad, eso esta bien. Pero decir: «Te ato, demonio, en el nombre de Jesucristo», sin una revelación específica, son sólo palabras sin poder.
El problema más profundo que ocurre cuando asociamos «atar» y «soltar» con los demonios es que se crea un terrible malentendido de lo que Jesús realmente quiso decir en Mateo 16:19 y 18:18. La verdad que Jesús enseñó sobre atar y desatar es algo que todo discípulo cristiano debe saber. Siempre habrá cosas que debemos prohibir, y cosas que debemos permitir. Los líderes de la iglesia no pueden darse el lujo de ser indecisos. Debemos caminar en la fe, el amor y el poder, y estar dispuestos a tomar decisiones que influyan en la vida de los demás, pero, como nos enseñó Jesús, lo que prohibimos en la tierra debe haber sido prohibido primero en el cielo, y lo que permitimos en la tierra debe haber sido permitido primero en el cielo.
Una última cosa a la que vale la pena prestar atención cuando se trata de atar y desatar en Mateo 16:18 y 19 es que los católicos romanos han concluido que sólo Pedro y sus descendientes espirituales, los Papas, tienen las llaves del reino y pueden atar y desatar. Sin embargo, eso no es correcto. Está claro, por el uso de «atar» y «desatar» en la cultura, y en las escrituras escritas después de Mateo 16:18, que los discípulos de Jesús no pensaban que su enseñanza fuera sólo para Pedro. A. T. Robertson explica bien este punto.
«El mismo poder aquí dado a Pedro pertenece a cada discípulo de Jesús en todas las épocas. Los defensores de la supremacía papal insisten en la primacía de Pedro aquí y el poder de Pedro para pasar esta supuesta soberanía a otros. Pero todo esto está fuera de lugar. Pronto veremos a los discípulos disputando de nuevo (Mt 18:1) sobre quién de ellos es el mayor en el reino de los cielos, como lo harán de nuevo (20:21) e incluso en la noche anterior a la muerte de Cristo. Es evidente que ni Pedro ni los demás entendieron que Jesús dijera aquí que Pedro debía tener la autoridad suprema. Lo que se añade muestra que Pedro tenía las llaves precisamente como todo predicador y maestro. Atar (dêsêis) en el lenguaje rabínico es prohibir, desatar (lusêis) es permitir. Pedro sería como un rabino que pasa de muchos puntos. …La enseñanza de Jesús es la norma para Pedro y para todos los predicadores de Cristo. Nótese el futuro perfecto de indicativo (estai dedemenon, estai lelumenon), un estado de finalización. Todo esto supone, por supuesto, que el uso de las llaves por parte de Pedro estará de acuerdo con la enseñanza y la mente de Cristo. El atar y desatar es repetido por Jesús a todos los discípulos (18:18). Más tarde, después de la resurrección, Cristo utilizará este mismo lenguaje a todos los discípulos (Juan 20:23), mostrando que no era una prerrogativa especial de Pedro. Simplemente es el primero entre los iguales porque en esta ocasión era el portavoz de la fe de todos.»
Del significado bíblico de «atar» y «desatar», y de Mateo 18:18 y Juan 20:23, que Cristo habló a sus discípulos en general, se desprende que atar y desatar se aplica a todo discípulo de Cristo. Todo líder cristiano debe tomar decisiones para prohibir o permitir ciertas actividades específicas. Hagámoslo con humildad de mente, siguiendo siempre la guía del Señor, con plena conciencia de que somos responsables ante el Señor por los juicios que hacemos.
Notas finales
A. T. Robertson, Word Pictures in the New Testament (Baker Book House, Grand Rapids, MI, 1930), p. 134; comentario sobre Mateo 16:19.
Adam Clarke, Clarke’s Commentary (Abingdon-Cokesbury Press, Nueva York), Vol. 5, p. 184, nota sobre Mateo 18:18.
Horst Balz y Gerhard Schneider, The Exegetical Dictionary of the New Testament (William B. Eerdmans Publishing Company, Grand Rapids, MI, 1990), p. 293.
John Lightfoot, A Commentary on the New Testament from the Talmud and Hebraica: Vol. 2, Matthew -1 Corinthians (Hendrickson Publishers, Peabody, MA, originalmente 1859, reimpreso en 1979), pp. 236-241; notas sobre Mateo 16:19.
Brown, Francis, con la colaboración de S. R. Driver, y Charles A. Briggs. The Brown-Driver-Briggs Hebrew and English Lexicon (Hendrickson Publishers, Peabody, MA, sexta reimpresión 2001).
Albert Barnes, Barnes’ Notes (Baker Books, Grand Rapids, MI, 1847, reimpresión 2005), p. 188, nota sobre Mateo 18:18.
Las citas de las Escrituras marcadas (NASB) están tomadas de la New American Standard Bible®, © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 por The Lockman Foundation. Usado con permiso.
El verbo «ser» en Mateo 18:18 es un futuro pasivo perifrástico perfecto de indicativo. A. T. Robertson, Word Pictures in the New Testament (Baker Book House, Grand Rapids, MI, 1930), p. 149.
The New Testament: A Private Translation in the Language of the People, Charles B. Williams (Moody Press, Chicago, 1960).
La cita de Mantey se encuentra en la hoja volante de The New Testament by Charles B. Williams.
A. T. Robertson, Word Pictures in the New Testament (Baker Book House, Grand Rapids, MI, 1930), p. 134; comentario sobre Mateo 16:19.