Klidná sousedská ulice. Fotografie: Sōseki ve svém prvním románu satirizuje japonskou éru Meidži (1868-1912) a její nesnadné přijímání západních myšlenek prostřednictvím života učitele – jeho hlouposti, okruhu přátel a toho, co dělá se svým časem. Je běžným příslušníkem tokijské střední třídy a je to nerudný typ člověka, kterého rozčiluje, když mu děti ze sousedství neustále odpalují dřevěnou holí míček do zahrady (v té době se do Japonska nově dostal baseball). Zvrat spočívá v tom, že celý román vypráví kocour se svatouškovským postojem, což je divoký pohled na autorství v každé době, ale ještě divočejší vzhledem k seriálovému vydání tohoto románu v letech 1905-2006. V japonštině existuje více zájmen pro „já“, ale kočka používá wagahai, když mluví sama o sobě (fráze z vyššího rodu, která se hodí spíše pro šlechtice), což bylo vzácné i v době vydání. Popularita knihy však vedla k opětovnému rozšíření wagahai – a stále se nezřídka používá u fiktivních, antropomorfizovaných postav.
Někteří mají raději kopřivy by Jun’ichirō Tanizaki
Tanizaki ve svém románu z roku 1929 spřádá síť protichůdných zájmů, která je vhledem do japonské minulosti stejně jako návodem k pochopení svérázného stylu westernizace země. Kaname a jeho žena Misako jsou manželé, ale ne šťastně. Kanameho tchán, „starý pán“, si myslí, že rozvod nepřipadá v úvahu, že je to západní řešení problémů způsobených západními myšlenkami. Starý muž se snaží manželům a své mladé milence O-Hise vštípit japonské ideály a doufá, že se mu podaří udržet tradice, zatímco se Japonsko kolem něj mění. Kaname však miluje západní věci. Obdivuje tehdejší americké filmové hvězdy. Jeho pes má dokonce anglické jméno.
The Pillow Book by Sei Shōnagon
Kněží se připravují na šintoistický rituál. Fotografie: Toshifumi Kitamura/AFP/Getty Images
Snad díky překladu Meredith McKinneyové z roku 2006 se Kniha polštářů čte tak přirozeně, jako by byla napsána dnes. Až na to, že ji v roce 990 a na počátku tisíciletí napsala dvorní dáma Fudžiwary no Teiši, císařovny-chotě císaře Ičidžóa. Toto období japonských dějin, období Heian (794-1185), bylo velmi významné – alespoň pro šlechtice. Seiova kniha je v podstatě sbírkou náhodných myšlenek, starobylým blogem. Sestavuje seznamy – řek, trhů a dalších míst, která jsou buď slavná, nebo mají nějakou poetickou souvislost, případně obojí – a píše názorové indexy s názvy jako „lidé, kteří se zdají být záviděníhodní“ a „věci s děsivými jmény“. Většinu času však poskytuje okno do dvorského světa: noční návštěvy mužů, šintoistické slavnosti a neustálé vyměňování vtipných básní mezi dvořany jako pečlivě promyšlené tweety.
Školačka by Osamu Dazai
Dazai je možná známější díky své labutí písni – autobiografickému románu No Longer Human (1948) -, ale proslavila ho právě novela Školačka z roku 1939. Kniha, jejíž vypravěčkou je titulní dívka, je nezpívaným předválečným japonským románem Kdo chytá v žitě; pro ni je všechno depresivní, patetické, nechutné: „Rána jsou muka.“ Vypravěčka je někdy androgynním hlasem, nesouhlasí sama se sebou ani s okolním světem, ale 81 let po vydání její myšlenky souzní se současností. Možná jde o zastřenou kritiku ultranacionalismu ze strany Dazaie (který byl marxista): školačka je v jednu chvíli „znuděná“ učitelem, který nám „pořád dokola vysvětloval něco o vlastenectví, ale nebylo to dost jasné? Vždyť každý miluje místo, kde se narodil.“
Vibrátor od Mari Akasaka
Samoobsluha 7-Eleven v Tokiu. Fotografie:
Název může někoho odradit a podle toho, jaké vydání je k dispozici, může, ale nemusí mít elektricky růžový obal, ale Vibrator je nádherný. Román se alespoň na chvíli odehrává v Tokiu, kde hlavní hrdinka Rei Hayakawa začíná další cestu do místního obchodu se smíšeným zbožím. Mimochodem, je to bulimická spisovatelka na volné noze, která příliš pije. Po náhodném setkání v obchodě s řidičem kamionu Okabem opustí svou obvyklou sebedestruktivní rutinu a nasedne do jeho taxíku na výlet. Japonské dálnice nejsou hezké a tamní zimní krajina není vždy křehkou scenérií dřevotisku, jak ji možná znáte, ale tato kniha ukazuje obojí v jejich vrcholné všednosti, když se Rei vydává s cizincem na daleký sever a hlouběji do sebe.
Tvrdá říše divů a konec světa by Haruki Murakami
Jen polovina této knihy se odehrává v Japonsku. To proto, že každá druhá kapitola se odehrává na nějakém existujícím (nebo neexistujícím) místě zvaném „Konec světa“, jehož obyvatelé jsou poťouchle bezduší, možná dokonce bezduší. Každá kapitola mezi nimi se naopak odehrává v alternativním Tokiu, „Hard-Boiled Wonderland“, v němž vypravěč pracuje jako jakýsi lidský stroj na zpracování dat. Je to příběh, ze kterého jde hlava kolem. Bezejmenný vypravěč stráví nezapomenutelnou část románu pod zemí, v obludném druhu kanalizačního systému prolezlého up-to-date kappa (obojživelní démoni z japonského folklóru), a z tohoto tajného podzemního labyrintu se vynoří na stanici Aoyama-itchōme, jedné z několika tokijských lokalit, jejichž jména jsou v celém románu zmíněna.