10 nejlepších knih z Japonska, které vás tam zavedou

, Author

Když se Japonsko v roce 1853 po více než 200 letech politiky sakoku muselo „otevřít“, byla tato země pro okolní svět záhadou. V některých ohledech jím stále ještě je. Ale jako brzký přejímatel západních věcí, od myšlenek až po oblečení, je snadné vnímat Japonsko jako důvěrně známé místo. Dokonce i jeho neznámost – šintoistické svatyně, zápasy sumo – je dnes rozpoznatelná jako „Japonsko“. Méně rozpoznatelné je to, co o své zemi říkají japonští spisovatelé. Autoři – nikoliv dokumentaristé o rodinách žijících s roboty – odhalují tajemství. Tyto knihy mluví za Japonsko, za které se často mluví, o kterém se mluví a o kterém jiní spekulují; mluví za jeho historii, jak se odvíjela, za jeho kulturu, jak se praktikuje, a za jeho společnost, jak se v ní žije a jak se proti ní bojuje.

Děti ze skříňky na mince od Rjú Murakamiho

Suizenji Jojuen Garden, prefektura Kumamoto, Kjúšú.
Suizenji Jojuen Garden, prefektura Kumamoto, Kjúšú. Fotografie: Rjú Murakami se ve svých příbězích nikdy nevyhýbá tomu, aby si posvítil na nejtemnější zákoutí společnosti. V tomto románu z roku 1980 je tento paprsek ještě zesílen, protože sleduje celý život hlavních hrdinů Kiku a Hašiho a všechny strašidelné události, s nimiž se setkávají. Oba „děti ze skříňky na mince“ – děti odložené v jedné z japonských skříněk na mince (problém vzniklý v 70. letech 20. století) – se ocitnou v adopci bezdětného páru žijícího na ostrově u Kjúšú, nejjihozápadnějším z hlavních japonských ostrovů. Vyrůstají na pozadí městského a venkovského úpadku. Brzy se přesunou do „Toxitownu“, fiktivní oblasti chaosu v Tokiu, kde se, jak se zdá, nachází vše, co se v Japonsku zametá pod koberec, od cizinců a bezdomovců až po drogové dealery a další zločince, a následuje surrealistický hororový příběh o dospívání, který divoce prochází výšinami lásky a hvězdné slávy i dna šílenství a vražd.

Žena ze samoobsluhy by Sayaka Murata

Obálka knihy Žena ze samoobsluhy

„Samoobsluha je světem zvuků.“ Úvodní věta zadýchaného vyprávění vypravěčky Keiko o práci na částečný úvazek v konbini (samoobsluze) je úžasně sugestivní. Po celou dobu přirovnává zvuky obchodu ke kostelním zvonům a sebe a své spolupracovníky k příslušníkům náboženství. Není to jen svědectví o drobnostech japonského výběru Lawsonů, 7-11 a Family Marts, ale také existenciální výzva normálnosti. Ve snaze stát se členem společnosti se Keiko prací v samoobsluze stává „ozubeným kolečkem“, než zjistí, že jde o víc. Podobně jako číšník Jeana-Paula Sartra, který je příliš „číšnický“, ztělesňuje Keiko to, jak by se měl pracovník samoobsluhy chovat – japonskou společnost v miniatuře -, ale tím se vzdaluje skutečné společnosti s jejími konvenčními manželstvími a dětmi a povýšenými páry, které se tím vším zabývají.

Jokio Mišima

Jokohama a hora Fudži.
Jokohama a hora Fudži. Fotografie: Getty Images

Tato kniha, která je zčásti Pánem much a zčásti Oidipovým komplexem, je poválečným výkřikem úzkosti. Mišimův hlavní hrdina, herec, model, režisér a spisovatel Noburo, je dospívající chlapec žijící se svou svobodnou matkou Fusako v Jokohamě. Shodou okolností je také v nihilistickém gangu se svými spolužáky, kteří jsou navenek „dobrými“ studenty. Ačkoli se v celém příběhu objevují narážky na sex – Noboru například objeví kukátko do matčiny ložnice -, právě extrémní zklamání, které Noburo pociťuje z Fusakova nového milence, námořníka Rjúdžiho, jehož kdysi obdivoval, uvede do pohybu kola zcela brutálního plánu na obnovení slávy. Ve skutečném životě byl Mišima zklamán poválečnou situací v Japonsku a v roce 1970 – spolu s dalšími členy pravicové milice, kterou založil pod názvem Tatenokai – vtrhl na vojenskou základnu v Tokiu a pokusil se inspirovat k převratu, přičemž pronesl projev k vojákům, kteří tam byli umístěni. Setkal se s posměchem a spáchal seppuku (rituální sebevraždu mečem).

Podivné počasí v Tokiu by Hiromi Kawakami

Obálka knihy Podivné počasí v Tokiu

Vyobrazení vzájemných vztahů a zálib obyvatel Tokia je jemnou, moderní verzí ukiyo neboli „vznášejícího se světa“ z období Edo (1603-1858), odkazující na vzkvétající městský životní styl této doby. Kawakamiho pomíjivý svět je světem nekonečného stolování v izakaya (japonských barech), večírků hanami (pozorování květin) v období třešňových květů a diskusí o baseballu, národní posedlosti. Nyní přidejte příběh o rozvíjejícím se vztahu třicetileté ženy s mnohem starším mužem, kterému říká „Sensei“ – téma staršího a mladšího poněkud evokuje bestseller Natsume Sosekiho Kokoro – a Podivné počasí v Tokiu vás pohltí v srdceryvném oparu.

Já jsem kočka by Natsume Sóseki

Klidná sousedská ulice v Japonsku.
Klidná sousedská ulice. Fotografie: Sōseki ve svém prvním románu satirizuje japonskou éru Meidži (1868-1912) a její nesnadné přijímání západních myšlenek prostřednictvím života učitele – jeho hlouposti, okruhu přátel a toho, co dělá se svým časem. Je běžným příslušníkem tokijské střední třídy a je to nerudný typ člověka, kterého rozčiluje, když mu děti ze sousedství neustále odpalují dřevěnou holí míček do zahrady (v té době se do Japonska nově dostal baseball). Zvrat spočívá v tom, že celý román vypráví kocour se svatouškovským postojem, což je divoký pohled na autorství v každé době, ale ještě divočejší vzhledem k seriálovému vydání tohoto románu v letech 1905-2006. V japonštině existuje více zájmen pro „já“, ale kočka používá wagahai, když mluví sama o sobě (fráze z vyššího rodu, která se hodí spíše pro šlechtice), což bylo vzácné i v době vydání. Popularita knihy však vedla k opětovnému rozšíření wagahai – a stále se nezřídka používá u fiktivních, antropomorfizovaných postav.

Někteří mají raději kopřivy by Jun’ichirō Tanizaki

Obálka knihy Někteří mají raději kopřivy

Tanizaki ve svém románu z roku 1929 spřádá síť protichůdných zájmů, která je vhledem do japonské minulosti stejně jako návodem k pochopení svérázného stylu westernizace země. Kaname a jeho žena Misako jsou manželé, ale ne šťastně. Kanameho tchán, „starý pán“, si myslí, že rozvod nepřipadá v úvahu, že je to západní řešení problémů způsobených západními myšlenkami. Starý muž se snaží manželům a své mladé milence O-Hise vštípit japonské ideály a doufá, že se mu podaří udržet tradice, zatímco se Japonsko kolem něj mění. Kaname však miluje západní věci. Obdivuje tehdejší americké filmové hvězdy. Jeho pes má dokonce anglické jméno.

The Pillow Book by Sei Shōnagon

Kněží se připravují na šintoistický rituál během třídenní jarní slavnosti ve svatyni v Tokiu 22. dubna 2018.
Kněží se připravují na šintoistický rituál. Fotografie: Toshifumi Kitamura/AFP/Getty Images

Snad díky překladu Meredith McKinneyové z roku 2006 se Kniha polštářů čte tak přirozeně, jako by byla napsána dnes. Až na to, že ji v roce 990 a na počátku tisíciletí napsala dvorní dáma Fudžiwary no Teiši, císařovny-chotě císaře Ičidžóa. Toto období japonských dějin, období Heian (794-1185), bylo velmi významné – alespoň pro šlechtice. Seiova kniha je v podstatě sbírkou náhodných myšlenek, starobylým blogem. Sestavuje seznamy – řek, trhů a dalších míst, která jsou buď slavná, nebo mají nějakou poetickou souvislost, případně obojí – a píše názorové indexy s názvy jako „lidé, kteří se zdají být záviděníhodní“ a „věci s děsivými jmény“. Většinu času však poskytuje okno do dvorského světa: noční návštěvy mužů, šintoistické slavnosti a neustálé vyměňování vtipných básní mezi dvořany jako pečlivě promyšlené tweety.

Školačka by Osamu Dazai

Obálka knihy Školačka by Osamu Dazai

Dazai je možná známější díky své labutí písni – autobiografickému románu No Longer Human (1948) -, ale proslavila ho právě novela Školačka z roku 1939. Kniha, jejíž vypravěčkou je titulní dívka, je nezpívaným předválečným japonským románem Kdo chytá v žitě; pro ni je všechno depresivní, patetické, nechutné: „Rána jsou muka.“ Vypravěčka je někdy androgynním hlasem, nesouhlasí sama se sebou ani s okolním světem, ale 81 let po vydání její myšlenky souzní se současností. Možná jde o zastřenou kritiku ultranacionalismu ze strany Dazaie (který byl marxista): školačka je v jednu chvíli „znuděná“ učitelem, který nám „pořád dokola vysvětloval něco o vlastenectví, ale nebylo to dost jasné? Vždyť každý miluje místo, kde se narodil.“

Vibrátor od Mari Akasaka

Exteriér samoobsluhy 7-Eleven v Tokiu, Japonsko
Samoobsluha 7-Eleven v Tokiu. Fotografie:

Název může někoho odradit a podle toho, jaké vydání je k dispozici, může, ale nemusí mít elektricky růžový obal, ale Vibrator je nádherný. Román se alespoň na chvíli odehrává v Tokiu, kde hlavní hrdinka Rei Hayakawa začíná další cestu do místního obchodu se smíšeným zbožím. Mimochodem, je to bulimická spisovatelka na volné noze, která příliš pije. Po náhodném setkání v obchodě s řidičem kamionu Okabem opustí svou obvyklou sebedestruktivní rutinu a nasedne do jeho taxíku na výlet. Japonské dálnice nejsou hezké a tamní zimní krajina není vždy křehkou scenérií dřevotisku, jak ji možná znáte, ale tato kniha ukazuje obojí v jejich vrcholné všednosti, když se Rei vydává s cizincem na daleký sever a hlouběji do sebe.

Tvrdá říše divů a konec světa by Haruki Murakami

Obálka knihy Tvrdá říše divů a konec světa by Haruki Murakami

Jen polovina této knihy se odehrává v Japonsku. To proto, že každá druhá kapitola se odehrává na nějakém existujícím (nebo neexistujícím) místě zvaném „Konec světa“, jehož obyvatelé jsou poťouchle bezduší, možná dokonce bezduší. Každá kapitola mezi nimi se naopak odehrává v alternativním Tokiu, „Hard-Boiled Wonderland“, v němž vypravěč pracuje jako jakýsi lidský stroj na zpracování dat. Je to příběh, ze kterého jde hlava kolem. Bezejmenný vypravěč stráví nezapomenutelnou část románu pod zemí, v obludném druhu kanalizačního systému prolezlého up-to-date kappa (obojživelní démoni z japonského folklóru), a z tohoto tajného podzemního labyrintu se vynoří na stanici Aoyama-itchōme, jedné z několika tokijských lokalit, jejichž jména jsou v celém románu zmíněna.

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna.