29 ruských idiomů, které vám pomohou zorientovat se

, Author

LingQ.com
LingQ.com

Sledovat

15. 10. 2018 – 8 min čtení

Idiomy jsou fráze s celkovým významem, který je jiný než význam slov, která je tvoří. Stejně jako v angličtině existují stovky podivných a úžasných ruských idiomů.

Když v angličtině řeknete „It’s raining cats and dogs“, neznamená to, že z nebe padají kočky a psi. Každý rodilý Angličan ví, že mluvíte o silném dešti. Pro ruského mluvčího, který je na cestě za poznáním angličtiny, však tento výraz nedává žádný smysl.

To samé platí pro ruské idiomy. Některé z nich nikdy nebudou dávat smysl, pokud je slovo od slova přeložíme do češtiny. V tomto příspěvku se budeme zabývat těmi nejčastěji používanými ruskými frazeologickými výrazy.

Nejlepší způsob, jak se naučit idiomy, je v kontextu, a přesně tak se učíte na LingQ. Knihovna ruštiny je plná lekcí na nejrůznější témata. Můžete dokonce použít níže uvedené idiomy a vytvořit si vlastní lekci. Takto si můžete slovíčka a fráze přeložit a přidat do svého osobního ruského slovníku. Podívejte se na to!

1) Делать из мухи слона

To doslova znamená „udělat z mouchy slona“.

Jeho anglický ekvivalent by byl „To make mountains out of molehills“.

2) Не в своей тарелке

Tento idiom lze přeložit jako ‚(to be) not in the own plate‘.

Idiom znamená ‚být jako ryba na suchu‘, cítit se v nějaké situaci nesvůj.

3) Заткнуть (кого-то) за пояс

Tento se překládá jako ‚dát (někomu) pod pás‘.

Výraz znamená ‚zastínit někoho‘, ‚dostat se před někoho.‘

4) Остаться с носом

V doslovném překladu znamená ‚zůstat s nosem na krku‘ a ve skutečnosti naznačuje, že se někomu něco nepodařilo, byl obelstěn nebo se nedostavil očekávaný výsledek. Podobný anglický výraz používaný v tomto kontextu: ‚be left holding the bag‘ nebo ‚be duped‘.

5) Водить за нос

Další idiom o nose. Znamená to ‚vodit (někoho) za nos‘, blbnout s někým

Nyní je čas vysvětlit etymologii tohoto idiomu. Dříve si cikáni při bazarech a venkovních jarmarcích brávali s sebou ochočené medvědy a nechávali je vystupovat. Zvířata měla propíchnuté nosy a majitelé vodili medvědy držící se za kroužek skrz nos. Zvířata tak neměla jinou možnost než poslouchat.

6) Где раки зимуют

Tento idiom se překládá jako „kde raci přezimují“ a obvykle se používá v následujícím kontextu: „Ukážu vám, kde raci přezimují“. Rus tím chce říci, že vás chce za něco krutě potrestat nebo vám dát za vyučenou.

Původně ruští hospodáři považovali měkkýše za pochoutku, zvláště když byli uloveni v zimě. Protože langusty se těžko chytají (voda zamrzala), posílali na jejich lov sedláky, kteří se dopustili trestného činu. Tak vznikl tento idiom.

7) Когда рак на горе свистнет

Další idiom obsahující langusty. Znamená „když rak píská na horu“ a znamená, že se to nikdy nestane. Český ekvivalent je ‚v prasečím oku‘.

8) Дать зуб

Tento znamená ‚dát zub‘: přísaháš, že tvá slova jsou pravdivá, a dokonce jsi ochoten obětovat svůj zub jako důkaz.

9) Дойти до ручки

Tento idiom znamená ‚sáhnout si na kliku‘ nebo ‚sáhnout si na dno‘. Rukojeť označuje část tradičního ruského chleba, která se nejedla, protože ji drželi různí lidé. Rukojeť se dávala psům nebo chudým lidem. Pokud tedy někdo ‚dosáhl na kliku‘, znamenalo to, že jedl zbytky, které normálně jedli psi.

10) И ежу понятно

Překládá se jako: ‚i ježek rozumí‘. Idiom znamená ‚je to bez mozku‘.

11) Ни рыба ни мясо

Tento výraz znamená ‚ani ryba, ani maso‘ a používá se pro označení průměrného člověka. V některých kontextech se dá přeložit také jako ‚moudrý‘ nebo ‚slaboch‘.

12) Кот наплакал

Tento idiom znamená ‚velmi málo‘ nebo ‚sotva dost‘ a překládá se jako ‚kočka plakala‘.

13) Одна нога здесь, другая там

Doslovný překlad tohoto idiomu je ‚jedna noha je tady, druhá tam‘. Ruský mluvčí by tento idiom použil, kdyby chtěl někomu dát příkaz, aby šel a přinesl nebo udělal něco opravdu rychle.

14) Два сапога пара

Tento idiom naznačuje, že dva lidé jsou si svým chováním velmi podobní nebo mají stejné vlastnosti. Anglickým ekvivalentem je „cut from the same cloth“

15) Денег куры не клюют

Překlad tohoto idiomu: ‚slepice neklovou do peněz‘. Fráze se používá k označení toho, že je někdo bohatý. Pro tento idiom je těžké najít logické vysvětlení!!!

16) Глаза разбегаются

Tento znamená „oči se rozptylují“ a používá se, když je široký výběr , a vy nevíte, na co položit oči jako první. Ten pocit zná každý, kdo chodí nakupovat do svého oblíbeného obchodu s obuví v době výprodeje.

17) Одной левой

Tato fráze znamená, že člověk může něco dokončit levou rukou, tj. úkol je velmi snadný a překládá se jako „jednou levou“. Anglický ekvivalent je ‚single-handedly‘.

18) В ус не дуть

Tento idiom má podobný význam jako anglické ‚nezkřivit vlas‘, tj. když si člověk nedá pokoj. Překlad je zhruba ‚nefoukat na fousy‘.

19) Спустя рукава

Tento idiom se do češtiny překládá jako ‚s vyhrnutými rukávy‘. Znamená, že práce nebo úkol byly provedeny nedbale nebo špatně, aniž by jim byla věnována náležitá pozornost. Opačným anglickým idiomem je ‚to roll up your sleeves‘.

20) В čokolде

Tato fráze se obvykle používá v kontextu ‚vše je v čokoládě‘ nebo ‚vše bude v čokoládě‘. Jak už asi tušíte, znamená to mít pohodlný život bez jakýchkoli útrap.

Práce není vlk, do lesa neuteče.

Podrobně řečeno, odpočiňte si od práce! Bude tam, až se vrátíš. Co chci vědět, je: kolik vlků nechali Rusové utéct do lesa? Byli Rusové opravdu tak špatní v chovu vlků?“

21) Вот где собака зарыта

Tam je zakopaný pes.

Dosti morbidní způsob, jak říci, že jste přišli na jádro problému. Je zřejmé, že Rusové nejenže neuměli chovat vlky, ale také strašně špatně pohřbívali své psy.

22) Дружба дружбой, а табачок – врозь

Přátelství je přátelství, ale tabák držme od sebe.

Přátelství je pochopitelně fajn, dokud se do něj nezapletou peníze – nebo tabák.

23) Любовь зла, полюбишь и козла

Láska je zlá, můžeš se zamilovat do kozy.

Obecně platí, že si nevybíráš, koho miluješ. V ruštině je možné všechno a můžeš se zamilovat i do kozy.

24) В семье, не без урода

V každé rodině je ošklivý člověk.

Takže anglický ekvivalent je being the „black sheep“, což myslím, že mám raději, protože je mi líto toho, kdo inspiroval tento konkrétní idiom.

25) Дураков не сеют, не жнут, сами родятся

Hlouposti se nesejí ani nesklízejí, objevují se samy od sebe.

Možná mé oblíbené rčení, a tak řízné. Hlupáky nikdo nedělá, ale jsou všude. Představ si, jak bys to mohl vložit do rozhovoru.

26) Говорят, что кур доят

Říkají, že dojí kuřata.

Nevěř všemu, co slyšíš. Nicméně začít si povídat o tom, že někdo dojí kuřata, by mohlo být zajímavým drbem.

27) Исподволь и ольху согнёшь

Je možné ohnout olši, pokud to děláš pomalu.

Olše je strom, který patří do čeledi břízovitých. Rusové mají rádi břízy a olše je obzvlášť velká. Její myšlenka spočívá v tom, že když máš dost času, můžeš udělat cokoli. Dokonce i ohnout obrovský strom.

28) Не делай из мухи слона

Nedělej z mouchy slona.

Takže… my říkáme „nedělej z komára velblouda“, ale Rusové měli zjevně větší představy. Krtčí hory? Hory? Pfft. Zkus mouchy a slony a pak se nám ozvi.

29) Первый блин всегда комом

První palačinka je vždycky blob.

Rusové milují své bliny a bliny neunikly ruskému idiomu! První palačinka je vždycky tak trochu blivajz, ale druhá, třetí a čtvrtá je lepší a lepší. Takže se asi musíme nejdřív plazit, než začneme chodit.

Zkuste jimi opepřit celou svou konverzaci…

Nic Rusa nepotěší víc, než když uslyší, jak přijímáte jejich zvláštní rčení. Vyzkoušejte jich pár na svých ruských přátelích, existuje spousta dalších, které si můžete osvojit!

Ruské idiomy na LingQ

Pomocí LingQ můžete importovat své oblíbené ruské idiomy a vytvářet organizované studijní lekce buď na počítači, nebo na mobilu. Jak můžete vidět níže, přidal jsem do LingQ několik ruských idiomů z tohoto příspěvku. Po kliknutí na každé slovo (nebo větu) mi LingQ vytáhne slovník, abych věděl, co čtu. Mohu také kliknout na ikonu zvuku a poslechnout si, jak se slovo vyslovuje. Každé slovo nebo věta, na které kliknu, se také automaticky uloží do mé slovníkové knihovny, kterou si mohu později prohlédnout.

Více než jen ruské idiomy

Pokud jste našli ruský obsah, který vás baví, můžete ho také importovat do LingQ (pokud máte jeho přepis). K tomu se skvěle hodí podcasty.

Například Real Russian Club je skvělý podcast a poskytuje zvukové záznamy a přepisy, které lze snadno importovat do LingQ a vytvořit z nich interaktivní lekci. Můžete sledovat a číst přepis, poslouchat audio a ukládat si novou slovní zásobu, na kterou narazíte. Takové studium je nejen organizovanější, ale také příjemnější.

Tak na co čekáte? Vyzkoušejte LingQ ještě dnes a začněte se zlepšovat v ruštině co nejdříve.

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna.