Prosili jste si o to, tak jsme to udělali. Spojili jsme síly s podcastem Persian Girl, abychom probrali očekávání a komplikace spojené s randěním s Íránci – nebo bychom spíš měli říct s Peršany? Díky tomu, že se k nám připojily dívky z Persian Girl Podcast, jsme mohli představit oblast randění jak z pohledu mužů, tak z pohledu žen. Mimo jiné jsme probrali skryté aspekty Íránců při randění, jako je tlak, který na ně vyvíjejí rodiče a komunita. Vzhledem k tomu, že naši hosté žijí v Americe, dokázali vyvážit perspektivy a umožnili nám nahlédnout do toho, jaké to je randit jako Íránec v Americe, zatímco my jsme poskytli pohled z Íránu. Poslechněte si tedy, co byste měli vědět, než začnete chodit s perskou dívkou.
Dostali jsme také odpovědi na tyto otázky
- Jsou Íránci Peršané, nebo Peršanky Íránci?
- Kdo jsou dívky z Persian Girl Podcast?
- Co byste měli vědět, než půjdete na rande s Íránkou?
- Kdo by měl dostat účet, když jde na rande s Íráncem?
- Jak tradičně by měla íránská dívka působit na rande?
- Měli byste se před svatbou seznámit s íránskými rodiči?
- Jak důležité je pro Íránce téma panenství?
- Nevadí íránským rodičům, že íránské děti žijí se svými příteli/přítelkyněmi?
- Jak předstírat, že jsem panna?
- Měli byste svého přítele/přítelkyni představit íránské rodině?
- Je při randění dvojnásobně složité být Židem/Iráncem?
- Jak dlouho byste měli čekat, než požádáte Íránce o ruku?
- Jak se ekonomická situace v Íránu projevuje na společenských setkáních?
- Nakonec, která blízkovýchodní komunita má nejsložitější rituály při randění?
Sledujte Persian Girl Podcast
Nejprve si nezapomeňte poslechnout a přihlásit se k odběru Persian Girl Podcast na Spotify. Za druhé, dívky také pravidelně zveřejňují zábavný obsah na různých sociálních sítích – vřele doporučujeme sledovat Persian Girl Podcast na Instagramu. A konečně, pokud jste stejně jako my fanoušky jejich obsahu, nezapomeňte jim vyjádřit svou podporu, a to na jejich stránce Patreon.
Tady je ukázka pořadu, která vám pomůže začít:
Překlady perských (perských) slov použitých během pořadu
Persian | English translation |
---|---|
Ta’aroff: | Termín daný pro zdvořilý společenský protokol |
Befarmaeid: | „Prosím, až po vás“ – perský výraz |
Dongi: | Perský výraz pro dělení věcí mezi lidi, jako je účet |
Ghormesabzi: | Íránský guláš s použitím různých bylin, často obsahující jehněčí maso |
Fesenjoon: | Íránský guláš připravený ze šťávy z granátových jablek a vlašských ořechů |
Maman jooni: | „Nejdražší matko“ – perský výraz pro matky |
Khastegari: | Perský výraz pro žádost o ruku, která se dělá v rodině |
Khejalati: | „Být plachý“ |
Khanoom: | „Žena“ – používá se v pořadu k vysvětlení tradiční představy o jedné |
Aaghel: | „Moudrý“ nebo „zralý“ |
Shakhsiat: | „Osobnost“ – používá se v pořadu ve smyslu charakterního člověka |
Heyvoon: | „Zvíře“ – používá se v pořadu jako hanlivý výraz |
Foto: foto staré íránské reklamy na auto, upraveno Ask An Iranian, prosím nepoužívejte bez svolení – buďte „ba shakhsiat“, prosím.