‚Born Of‘ nebo ‚Borne Of‘
Tady je zajímavá slovní hádanka, na kterou jsem nedávno narazil při úpravě textu: „
Při prvním čtení článku jsem si na této větě nevšiml ničeho zvláštního. Teprve při druhém průchodu jsem si všiml pravopisu slova „borne“. (Mimochodem, to je přesně důvod, proč redaktoři vždy dělají alespoň dva průchody. Vždycky mě překvapí, kolik toho přehlédnu, když něco čtu poprvé, ale zachytím to až napodruhé.“
„Borne“ se mi obvykle vybaví v souvislosti s výrazy jako „virus přenášený vzduchem“. Já o něm přemýšlím ve významu „přenášený“ nebo „transportovaný“. Zdá se tedy, že se zcela liší od slova „born“, které znamená „zrozený“. Děti se rodí, viry se přenášejí a v mé mysli to bylo tak jednoduché
Je samozřejmé, že jazyk nikdy není tak jednoduchý. Takže když jsem to potřeboval do článku uvést na pravou míru, vyhledal jsem si to.
„Borne“ je minulý čas slova „to bear“, což znamená „nést“. Ale to mě přimělo k zamyšlení: Tohle slovo není tak odlišné od slova „zrozený“, jak jsem si vždycky myslel. Vždyť právě ty děti, které se narodí, nosí – nesou – jejich matky. Když o tom takto přemýšlím, zdá se mi ten rozdíl slabší.
Navíc jsem nikdy moc nepřemýšlel o výrazu „zrozený z“. Vždycky jsem předpokládal, že se záměrně používá „zrozený“ – auto je potomkem takové a takové inženýrské tradice. Ale začínal jsem mít pochybnosti. Nemohlo by být toto auto neseno – neseno – touto inženýrskou tradicí? Nemohlo být, obrazně řečeno, přeneseno na větru změn k prodejci ve vašem okolí?“
Technicky jistě. Takže můžete použít, cokoli máte na mysli. Ale pravděpodobně bys chtěl, aby čtenáři nebo posluchači bylo jasné, co jsi chtěl říct. Obvykle je nejlepším způsobem, jak toho dosáhnout, použít termín, který je čtenáři nejznámější, namísto vlastního obratu. Abychom tedy zjistili, který z výrazů „born/e of“ je běžnější, obrátíme se na některé referenční práce.
„Webster’s New World Dictionary“ uvádí jak „born“, tak „borne“ jako minulé partcipály slovesa „to bear“. A bear má řadu definic, včetně „nosit“ a dokonce „rodit“ (myslí se „rodit děti“). Webster tedy potvrzuje, že „born“ a „borne“ jsou obě slova od téhož slova.
Když bear znamená rodit, Webster poznamenává, že „pasivní příčestí minulé v tomto významu je born, když by nenásleduje“.
Dítě se narodí. A passenger is borne. Když však následuje slovo „by“, obojí se bere jako borne. „He was borne by her.“
„Fowler’s Modern English Usage“ k těmto slovům přistupuje akademicky. Říká, že minulé příčestí slovesa bear „ve všech významech kromě významu narození je ‚borne‘ (I have borne with this too long; he was borne along by the wind); borne se také používá, když se odkazuje na narození, a) v aktivu (has born no children) a „b) v pasivu, když následuje ‚by‘ (of all the children borne by her only one survived)“. Ve významu narození, je-li použit pasivně bez ‚by‘ nebo adjektivně, je narozený (narodil se slepý: rozený blázen; ze všech dětí, které se jim narodily; melancholie narozená ze solitidy; narodila se v roce 1950)
Nic z toho nám ovšem s jistotou neřekne, zda se náš Buick narodil z německého inženýrství, nebo se narodil z něj. Abych zjistil, který výraz je standardní, obrátil jsem se na pochybně šikovného arbitra všech otázek moderního užití: Google. Při hledání slavné věty ze staré písně Helen Reddyové jsem zkusil „je to moudrost zrozená z bolesti“ – 202 000 výsledků. Pak jsem vyhledal „it’s wisdom born of pain“ (je to moudrost zrozená z bolesti) – 52 výsledků.
Širokost, kterou jsem získal: „zrozená“ je lepší. A ano, bylo to bolestivé.