Idiomer er vendinger med overordnede betydninger, der er anderledes end betydningen af de ord, som de består af. Ligesom på engelsk findes der hundredvis af mærkelige og vidunderlige russiske idiomer.
Når man på engelsk siger ‘It’s raining cats and dogs’, så antyder man ikke, at der falder katte og hunde ned fra himlen. Enhver, der har engelsk som modersmål, ved, at du taler om kraftig regn. Men for en russisktalende, der er på en rejse for at lære engelsk, giver dette udtryk ingen mening.
Det samme gælder for russiske idiomer. Nogle af dem vil aldrig give mening, hvis de oversættes ord for ord til engelsk. I dette indlæg vil vi se på de mest brugte russiske fraseologiske udtryk.
Den bedste måde at lære idiomer på er i kontekst, og det er præcis sådan, du lærer på LingQ. Det russiske bibliotek er fyldt med lektioner om alle mulige emner. Du kan endda bruge idiomer nedenfor og lave din egen lektion. På den måde kan du oversætte ordene og sætningerne og tilføje dem til din personlige russiske ordbog. Tjek det ud!
1) Делать из мухи слона
Dette betyder bogstaveligt talt ‘at gøre en elefant ud af en flue’.
Den engelske pendant ville være ‘To make mountains out of molehills’.
2) Не в своей тарелке
Dette idiom kan oversættes med ‘(at være) ikke i sin egen tallerken’.
Idiomet betyder ‘at være som en fisk ude af vandet’, at føle sig ubehagelig i en situation.
3) Заткнуть (кого-то) за пояс
Dette udtryk oversættes med ‘at sætte (nogen) under bæltestedet’.
Udtrykket betyder ‘at overstråle nogen’, ‘at få det bedste ud af sb.’
4) Остаться с носом
Det betyder bogstaveligt talt ‘blive efterladt med næsen’ og antyder faktisk, at nogen har fejlet i noget, er blevet snydt eller ikke har fået et forventet resultat. Et lignende engelsk udtryk, der bruges i denne sammenhæng: ‘be left holding the bag’ eller ‘be duped’.
5) Водить за нос
Et andet idiom om næser. Det betyder ‘at lede (nogen) ved næsen’, at fjolle rundt med nogen.
Nu er det tid til at forklare etymologien bag dette idiom. Tidligere, under bazarer og udendørs markeder, medbragte sigøjnerne tamme bjørne med sig og fik dem til at optræde. Dyrene fik deres næser gennemboret, og ejerne førte bjørnene med en ring i næsen, som de holdt fast i en ring gennem næsen. Dyrene havde således ingen anden mulighed end at adlyde.
6) Где раки зимуют
Dette idiom oversættes med “hvor krebsen overvintrer” og bruges normalt i følgende sammenhæng: “Jeg vil vise dig, hvor krebsen overvintrer”. Det, en russisk person mener med dette, er, at han/hun ønsker at straffe dig grusomt for noget eller give dig en lærestreg.
Originalt betragtede de russiske godsejere skaldyr som en delikatesse, især når de blev fanget om vinteren. Fordi krebs er svære at fange (vandet var iskoldt), sendte de bønder, som havde begået en forbrydelse, ud for at fange dem. Det er sådan, idiomet er opstået.
7) Когда рак на горе свистнет
Et andet idiom med krebse. Det betyder “når en krebs fløjter på bjerget” og betyder, at det aldrig kommer til at ske. Den engelske pendant er ‘in a pig’s eye’.
8) Дать зуб
Dette betyder ‘at give en tand’: Du sværger, at dine ord er sande, og du er endda klar til at ofre din tand som bevis.
9) Дойти до ручки
Dette idiom betyder ‘at nå håndtaget’ eller ‘at nå bunden’. Håndtaget henviser til den del af et traditionelt russisk brød, som ikke blev spist, da det var blevet holdt af forskellige personer. Håndtaget blev givet til hunde eller til fattige mennesker. Så hvis nogen ‘nåede håndtaget’, betød det, at de spiste rester, som hunde normalt spiste.
10) И ежу понятно
Translates to: ‘selv et pindsvin forstår’. Idiomet betyder: “Det er en selvfølge”.
11) Ни рыба ни мясо
Det betyder ‘hverken fisk eller kød’ og bruges til at beskrive en middelmådig person. Det kan også oversættes med ‘wishy-washy’ eller ‘wimp’ i nogle sammenhænge.
12) Кот наплакал
Dette idiom betyder ‘meget lidt’ eller ‘knap nok’ og kan oversættes til ‘kat græd’.
13) Одна нога здесь, другая там
Den bogstavelige oversættelse af dette idiom er ‘det ene ben er her, det andet ben er der’. En russisktalende ville bruge dette idiom til at give nogen en ordre om at gå hen og hente eller gøre noget meget hurtigt.
14) Два сапога пара
Dette idiom antyder, at to personer er meget ens i deres adfærd eller har de samme egenskaber. Den engelske pendant er “cut from the same cloth”.
15) Денег куры не клююют
Oversættelsen af dette idiom: ‘høns hakker ikke på penge’. Udtrykket bruges til at betegne, at nogen er velhavende. Det er svært at finde en logisk forklaring på dette idiom!
16) Глаза разбегаются
Dette betyder ‘øjnene spreder sig’ og anvendes, når der er et bredt udvalg , og man ikke ved, hvad man skal lægge øjnene på først. Alle, der går på indkøb i deres yndlingsskobutik under udsalg, kender den følelse.
17) Одной левой
Denne sætning betyder, at en person kan fuldføre noget med venstre hånd, dvs. at en opgave er meget let, og kan oversættes til “med en venstre”. Den engelske pendant er ‘single-handedly’.
18) В ус не дуть
Dette idiom har en lignende betydning som det engelske ‘not turn a hair’, dvs. når en person er fuldstændig ligeglad. Oversættelsen er groft sagt ‘ikke blæse på knurhårene’.
19) Спустя рукава
Dette idiom kan på engelsk oversættes til ‘with sleeves rolled down’ (med nedrullede ærmer). Det betyder, at et arbejde eller en opgave blev udført skødesløst eller dårligt, uden at man gav det den rette opmærksomhed. Det modsatte engelske idiom er ‘to roll up your sleeves’.
20) В шоколаде
Denne sætning bruges normalt i sammenhængen ‘alt er i chokolade’ eller ‘alt vil være i chokolade’. Som du måske har gættet, betyder det at have et behageligt liv uden nogen modgang.
Arbejde er ikke en ulv, den vil ikke flygte ind i skoven.
Plainært sagt, tag en pause fra arbejdet! Det vil være der, når du kommer tilbage. Det, jeg gerne vil vide, er: Hvor mange ulve var det, russerne lod slippe ud i skoven? Var russerne virkelig så dårlige til at holde ulve?
21) Вот где собака зарыта
Det er der, hvor hunden er begravet.
En ret morbid måde at sige, at man har opdaget til roden af problemet. Det er tydeligt, at russerne ikke kun var dårlige til at holde ulve, men de var også forfærdelige til at begrave deres hunde.
22) Дружба дружбой, а табачок – врозь
Venskab er venskab, men lad os holde tobakken adskilt.
Venner er vel at mærke alle gode venner, indtil penge – eller tobak – bliver involveret.
23) Любовь зла, полюбишь и козла
Kærlighed er ondskabsfuldt, man kan blive forelsket i en ged.
Den generelle idé er, at man ikke selv vælger, hvem man elsker. På russisk er alt muligt, og du kan blive forelsket i en ged.
24) В семье, не без урода
Der er en grim person i hver familie.
Så den engelske pendant er at være det “sorte får”, hvilket jeg tror, jeg foretrækker, fordi jeg har ondt af den, der har inspireret dette særlige idiom.
25) Дураков не сеют, не жнут, сами родятся
Dårer bliver hverken sået eller høstet, de kommer af sig selv.
Måske mit yndlingssprog, og så skærende. Ingen laver fjolser, men de er overalt. Forestil dig, hvordan du kunne indsætte dette i en samtale?
26) Говорят, что кур доят
Det siges, at de malker høns.
Tro ikke på alt, hvad du hører. Men at starte et rygte om, at nogen malker høns, ville give en interessant sladder.
27) Исподволь и ольху согнёшьь
Du kan bøje et elletræ, hvis du gør det langsomt.
Et elletræ er et træ, som hører til birkeslægten. Russerne elsker birketræer, og et elletræ et er et særligt stort et. Ideen med dette er, at man kan gøre alt, hvis man har tid nok. Selv bøje et kæmpetræ.
28) Не делай из мухи слона
Lad være med at gøre en elefant ud af en flue.
Så… vi siger “lad være med at gøre et bjerg ud af en muldvarpeskuddet”, men russerne havde tydeligvis større idéer. Muldvarpeskud? Bjerge? Pfft. Prøv fluer og elefanter og kom tilbage til os.
29) Первый блин всегда комом
Den første pandekage er altid en klat.
Russerne elsker deres blini, og blinierne er ikke sluppet ud af det russiske idiom! Den første pandekage er altid en smule skod, men den anden, tredje og fjerde bliver bedre og bedre. Så vi er vel nødt til at kravle, før vi kan gå.
Forsøg at krydre disse i dine samtaler …
Ingen vil gøre en russer gladere end at høre dig omfavne deres mærkelige ordsprog. Prøv et par stykker af på nogle russiske venner, der er mange flere derude, som du kan få fingrene i!
Russiske idiomer på LingQ
Med LingQ kan du importere dine foretrukne russiske idiomer og oprette organiserede lektioner enten på din computer eller på mobilen. Som du kan se nedenfor, har jeg tilføjet et par russiske idiomer fra dette indlæg til LingQ. Ved at klikke på hvert ord (eller sætning) vil LingQ trække en ordbog frem for at hjælpe mig med at vide, hvad jeg læser. Jeg kan også klikke på lydikonet for at høre, hvordan ordet udtales. Desuden bliver hvert ord eller sætning, som jeg klikker på, automatisk gemt i mit ordbibliotek, som jeg kan gennemgå senere.
Mere end blot russiske idiomer
Hvis du har fundet russisk indhold, som du kan lide, kan du også importere det til LingQ (så længe du har transskriptionen). Podcasts er gode til dette.
For eksempel er Real Russian Club en fantastisk podcast og indeholder lyd og udskrifter, som nemt kan importeres til LingQ og omdannes til en interaktiv lektion. Du kan følge med og læse udskrift, lytte til lyden og gemme nyt ordforråd, som du støder på. Det er ikke kun mere organiseret at studere på denne måde, men også sjovere.
Så hvad venter du på? Prøv LingQ i dag og begynd at forbedre dit russisk så hurtigt som muligt.