Omvendte sætninger har en ejendommelighed med hensyn til subjekt-verboverenskomst

, Author

I de sidste fire år har jeg ved flere lejligheder påpeget, at pronomenet “de” i stedet for “dem” er den korrekte form af subjektkomplementet i denne omvendte sætning: “Vinderne af konkurrencerne var (de, dem).” Som svar på et opfølgende spørgsmål på min Facebook-side fra grammatikentusiasten Marianne forklarede jeg, at den operative grammatikregel i sådanne situationer er, at på engelsk tager et pronomen, der fungerer som subjektkomplement, altid den subjektive form, uanset om sætningen er i sin normative eller omvendte form.

Den normative eller regelmæssige form af den omvendte sætning “The winners of the contests were they” er naturligvis “They were the winners of the contests”, hvor der er perfekt subjekt-verboverensstemmelse mellem pluralsubjektet “they” og den ligeledes pluraliserede fortids-form “were” af det forbindende verbum “be”. Det, der utvetydigt kendetegner et subjektkomplement, er, at den information, det giver, altid indledes af den passende form af det forbindende verbum “be.”

Vi må dog huske på, at omvendte sætninger på engelsk har en særlig egenskab ved subjekt-verbumoverensstemmelse, når deres prædikat er en substantivfrase, og jeg vil gerne anerkende, at det må have været det, der havde generet Marianne, da hun stillede sit opfølgende spørgsmål om omvendt kopulær eller forbindende verbalkonstruktion.

Denne ejendommelighed kommer imidlertid ikke i spil, når der ikke er nogen forskel i antal mellem subjekt og prædikat, som i denne omvendte sætning, hun præsenterede: “Vinderne af konkurrencerne var de.” Dens normative form er naturligvis: “De var vinderne af konkurrencerne.” Bemærk, at dens omvendte form derimod har “vinderne af konkurrencerne” som subjekt i flertal, subjektkomplementet “de” som prædikat i flertal og fortids-flertal “var” som forbindende verbum.

Men hvad sker der, når en normativ sætning som f.eks. “Hendes anekdoter før retssagen er en unødvendig komplikation” antager den omvendte form? Siger eller skriver vi “A needless complication are her pretrial antics” eller “A needless complication is her pretrial antics”?

Det kan komme som en overraskelse, men når en engelsk sætning er inverteret, skal formen på det forbindende verbum stemme overens med antallet – og naturligvis også med tiden – af den singulære substantivfrase til venstre i stedet for det pluraliserede subjekt til højre for den. For den normative sætning “Her pretrial antics are a needless complication” er den grammatisk korrekte omvendte konstruktion således “A needless complication is her pretrial antics.”

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret.