29 Idiomes russes à se mettre sous la dent

, Author

LingQ.com
LingQ.com

Follow

15 oct. 2018 – 8 min lues

Les idiomes sont des phrases dont le sens global est différent de celui des mots qui les composent. Tout comme en anglais, il existe des centaines d’idiomes russes bizarres et merveilleux.

En anglais, lorsque vous dites « It’s raining cats and dogs », vous ne sous-entendez pas que des chats et des chiens tombent du ciel. Tout anglophone de naissance sait que vous parlez d’une forte pluie. Cependant, pour un russophone qui est en train d’apprendre l’anglais, cette expression n’a aucun sens.

Il en va de même pour les expressions idiomatiques russes. Certaines d’entre elles n’auront jamais de sens si elles sont traduites en anglais mot à mot. Dans ce post, nous allons considérer les expressions phraséologiques russes les plus fréquemment utilisées.

La meilleure façon d’apprendre les expressions idiomatiques est en contexte, et c’est exactement comme cela que vous apprenez sur LingQ. La bibliothèque russe est pleine de leçons sur toutes sortes de sujets. Vous pourriez même utiliser les expressions idiomatiques ci-dessous et faire votre propre leçon. De cette façon, vous pouvez traduire les mots et les phrases et les ajouter à votre dictionnaire russe personnel. Jetez-y un coup d’oeil!

1) Делать из мухи слона

Cela signifie littéralement « faire un éléphant d’une mouche ».

Son équivalent anglais serait « Faire des montagnes de taupinières ».

2) Не в своей тарелке

Cette locution peut être traduite par « (être) pas dans son assiette ».

Cette locution signifie « être comme un poisson hors de l’eau », se sentir mal à l’aise dans une situation.

3) Заткнуть (кого-то) за пояс3783>

Celle-ci se traduit par « mettre (quelqu’un) sous sa ceinture ».

L’expression signifie « éclipser quelqu’un », « prendre le dessus sur qqn ».’

4) Остаться с носом

Il signifie littéralement « être laissé avec le nez » et suggère en fait que quelqu’un a échoué à quelque chose, a été trompé ou n’a pas obtenu un résultat attendu. Une expression anglaise similaire utilisée dans ce contexte : ‘be left holding the bag’ ou ‘be duped’.

5) Водить за нос

Encore une idiome sur le nez. Cela signifie « mener (quelqu’un) en l’attrapant par le nez », faire l’idiot avec quelqu’un.

Maintenant il est temps d’expliquer l’étymologie de cet idiome. Autrefois, lors des bazars et des foires extérieures, les gitans amenaient avec eux des ours apprivoisés et les faisaient performer. Les animaux avaient le nez percé, et les propriétaires conduisaient les ours en tenant un anneau par le nez. Ainsi, les animaux n’avaient d’autre chance que d’obéir.

6) Где раки зимуют

Cette locution se traduit par « là où hiberne l’écrevisse » et est généralement utilisée dans le contexte suivant : « Je vais vous montrer où hiberne l’écrevisse ». Ce qu’une personne russe veut dire en disant cela, c’est qu’elle veut vous punir cruellement pour quelque chose ou vous donner une leçon.

À l’origine, les propriétaires russes considéraient les crustacés comme un mets délicat, surtout lorsqu’ils étaient pêchés en hiver. Comme les écrevisses sont difficiles à attraper (l’eau était gelée), ils envoyaient des paysans qui avaient commis un crime pour les attraper. C’est ainsi que l’idiome est apparu.

7) Когда рак на горе свистнет

Encore un idiome mettant en scène des écrevisses. Cela signifie ‘quand une écrevisse siffle sur la montagne’ et signifie que cela n’arrivera jamais. L’équivalent anglais est « in a pig’s eye ».

8) Дать зуб

Celle-ci signifie ‘donner une dent’ : vous jurez que vos paroles sont vraies, et vous êtes même prêt à sacrifier votre dent comme preuve.

9) Дойти до ручки

Cette locution signifie « atteindre le manche » ou « toucher le fond ». La poignée fait référence à la partie d’un pain traditionnel russe qui n’était pas mangée car elle avait été tenue par différentes personnes. Le manche était donné aux chiens ou aux pauvres. Donc si quelqu’un  » atteignait le manche « , cela signifiait qu’il mangeait des restes que les chiens mangeaient normalement.

10) И ежу понятно

Traduit par : « même un hérisson comprend ». L’idiome signifie « c’est une évidence ».

11) Ни рыба ни мясо

Cela signifie ‘ni poisson ni viande’ et est utilisé pour décrire une personne médiocre. Il peut également être traduit par « wishy-washy » ou « wimp » dans certains contextes.

12) Кот наплакал

Cette locution signifie « très peu » ou « à peine assez » et se traduit par « chat pleureur ».

13) Одна нога здесь, другая там

La traduction littérale de cette idiome est « une jambe est ici, une autre est là ». Un russophone utiliserait cet idiome pour donner à quelqu’un l’ordre d’aller chercher ou de faire quelque chose très rapidement.

14). Два сапога пара

Cette expression idiomatique suggère que deux personnes sont très semblables dans leur comportement ou ont les mêmes caractéristiques. L’équivalent anglais est « cut from the same cloth ».

15) Денег куры не клюют

La traduction de cet idiome : « les poulets ne picorent pas l’argent ». Cette expression est utilisée pour indiquer que quelqu’un est riche. Il est difficile de trouver une explication logique à cette expression!

16) Глаза разбегаются

Cette expression signifie « les yeux se dispersent » et s’applique lorsqu’il y a un large choix , et que vous ne savez pas sur quoi poser vos yeux en premier. Toute personne qui va faire du shopping dans son magasin de chaussures préféré pendant les soldes connaît ce sentiment.

17). Одной левой

Cette phrase signifie qu’une personne peut terminer quelque chose avec sa main gauche, c’est-à-dire qu’une tâche est très facile et se traduit par ‘avec une gauche’. L’équivalent anglais est ‘single-handedly’.

18) В ус не дуть

Cette locution a un sens similaire à l’anglais ‘not turn a hair’, c’est-à-dire lorsqu’une personne n’en a rien à faire. La traduction est en gros « ne pas souffler sur le poil ».

19) Спустя рукава

Cette locution se traduit en anglais par « avec les manches retroussées ». Elle signifie qu’un travail ou une tâche a été effectué de manière négligente ou mal faite, sans lui accorder l’attention nécessaire. L’idiome anglais opposé est ‘to roll up your sleeves’.

20) В шоколаде

Cette expression est généralement utilisée dans le contexte ‘tout est en chocolat’ ou ‘tout sera en chocolat’. Comme vous l’avez deviné, cela signifie avoir une vie confortable sans aucune difficulté.

Le travail n’est pas un loup, il ne s’échappera pas dans la forêt.

Plainement dit, faites une pause dans le travail ! Il sera là quand vous reviendrez. Ce que je veux savoir c’est : combien de loups les Russes ont-ils laissé s’échapper dans la forêt ? Les Russes étaient-ils vraiment si mauvais pour garder les loups ?

21) Вот где собака зарыта

C’est là que le chien est enterré.

Une façon plutôt morbide de dire que vous avez découvert la racine du problème. Clairement, non seulement les Russes étaient mauvais pour garder les loups, mais ils étaient aussi terribles pour enterrer leurs chiens.

22) Дружба дружбой, а табачок – врозь

L’amitié c’est l’amitié, mais gardons notre tabac à part.

Intéressant, les amis c’est bien jusqu’à ce que l’argent – ou le tabac – soit impliqué.

23) Любовь зла, полюбишь и козла

L’amour est méchant, vous pourriez tomber amoureux d’une chèvre.

L’idée générale est que vous ne choisissez pas qui vous aimez. En russe, tout est possible et vous pourriez tomber amoureux d’une chèvre.

24) В семье, не без урода

Il y a une personne laide dans chaque famille.

Donc l’équivalent anglais est d’être le « mouton noir », ce que je pense préférer, parce que je me sens désolé pour celui qui a inspiré cette idiome particulière.

25) Дураков не сеют, не жнут, сами родятся

Les imbéciles ne sont ni semés ni récoltés, ils apparaissent d’eux-mêmes.

Possiblement mon dicton préféré, et tellement tranchant. Personne ne fait les imbéciles, mais ils sont partout. Imaginez comment vous pourriez insérer ceci dans une conversation ? 26) Говорят, что кур доят

On dit qu’ils traient les poulets.

Ne croyez pas tout ce que vous entendez. Cependant, lancer une rumeur selon laquelle quelqu’un trait des poulets ferait des ragots intéressants.

27) Исподволь и ольху огнёшь

On peut plier un aulne si on le fait lentement.

Un aulne est un arbre qui appartient à la famille des bouleaux. Les Russes aiment les bouleaux, et un aulne est un arbre particulièrement grand. L’idée est que vous pouvez tout faire si vous avez assez de temps. Même plier un arbre géant.

28) Не делай из мухи слона

Ne faites pas un éléphant d’une mouche.

Donc…on dit « ne faites pas une montagne d’une taupinière » mais les Russes avaient clairement de plus grandes idées. Des taupinières ? Des montagnes ? Pfft. Essayez les mouches et les éléphants et revenez nous voir.

29) Первый блин всегда комом

La première crêpe est toujours un bout.

Les Russes aiment leurs blinis, et les blinis n’ont pas échappé à l’idiome russe ! La première crêpe est toujours un peu dégueulasse, mais la deuxième, la troisième et la quatrième sont de mieux en mieux. Donc, je suppose que nous devons ramper avant de pouvoir marcher.

Essayez de les poivrer tout au long de vos conversations…

Rien ne rendra un Russe plus heureux que de vous entendre embrasser leurs dictons bizarres. Essayez-en quelques-uns sur des amis russes, il y en a plein d’autres sur lesquels vous pouvez mettre la main !

Idiomes russes sur LingQ

En utilisant LingQ, vous pouvez importer vos idiomes russes préférés et créer des leçons d’étude organisées soit sur votre ordinateur, soit sur votre mobile. Comme vous pouvez le voir ci-dessous, j’ai ajouté quelques idiomes russes de ce post dans LingQ. En cliquant sur chaque mot (ou phrase), LingQ affichera un dictionnaire pour m’aider à comprendre ce que je lis. Je peux aussi cliquer sur l’icône audio pour entendre la prononciation du mot. De plus, chaque mot ou phrase sur lequel je clique est automatiquement enregistré dans ma bibliothèque de vocabulaire que je peux revoir plus tard.

Plus que des idiomes russes

Si vous avez trouvé du contenu russe que vous appréciez, vous pouvez aussi l’importer dans LingQ (tant que vous avez la transcription). Les podcasts sont parfaits pour cela.

Par exemple, Real Russian Club est un excellent podcast et fournit de l’audio et des transcriptions qui peuvent facilement être importés dans LingQ et transformés en une leçon interactive. Vous pouvez suivre et lire la transcription, écouter l’audio, et enregistrer le nouveau vocabulaire que vous rencontrez. Il n’est pas seulement plus organisé d’étudier de cette façon mais aussi plus agréable.

Alors qu’attendez-vous ? Essayez LingQ aujourd’hui et commencez à améliorer votre russe dès que possible.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée.