Les phrases inversées ont une particularité d’accord sujet-verbe

, Author

À plusieurs reprises ces quatre dernières années, j’ai fait remarquer que le pronom « ils » plutôt que « elles » est la forme correcte du complément du sujet dans cette phrase inversée : « Les gagnants des concours étaient (ils, elles) ». En répondant à une question complémentaire posée sur ma page Facebook par Marianne, une passionnée de grammaire, j’ai expliqué que la règle de grammaire opératoire dans de telles situations est qu’en anglais, un pronom faisant office de complément de sujet prend toujours la forme subjective, que la phrase soit dans sa forme normative ou inversée.

La forme normative ou régulière de la phrase inversée « The winners of the contests were they » est, bien sûr, « They were the winners of the contests », où il y a un accord sujet-verbe parfait entre le sujet pluriel « they » et la forme également plurielle au passé « were » du verbe de liaison « be ». Ce qui marque indubitablement un complément de sujet, c’est que l’information qu’il fournit est toujours précédée de la forme appropriée du verbe de liaison « be. »

Nous devons cependant garder à l’esprit que les phrases inversées en anglais ont une particularité d’accord sujet-verbe lorsque leur prédicat est un syntagme nominal, et je voudrais reconnaître que cela a dû être ce qui avait dérangé Marianne lorsqu’elle a soulevé sa question complémentaire sur la construction inversée du copulaire ou du verbe de liaison.

Cependant, cette particularité n’entre pas en jeu lorsqu’il n’y a pas de différence de nombre entre le sujet et le prédicat, comme dans cette phrase inversée qu’elle a présentée : « Les gagnants des concours étaient eux. » Sa forme normative est, bien sûr, « Ils étaient les gagnants des concours ». Notez qu’en revanche, sa forme inversée a « les gagnants des concours » comme sujet pluriel, le complément de sujet « ils » comme prédicat pluriel, et le passé composé pluriel « étaient » comme verbe de liaison.

Mais que se passe-t-il quand une phrase normative comme, disons, « Ses frasques avant le procès sont une complication inutile » prend la forme inversée ? Doit-on dire ou écrire « A needless complication are her pretrial antics » ou « A needless complication is her pretrial antics »?

Cela peut surprendre, mais lorsqu’une phrase anglaise est inversée, la forme du verbe de liaison doit s’accorder avec le nombre – et bien sûr aussi avec le temps – du groupe nominal singulier à sa gauche au lieu du sujet pluriel à sa droite. Ainsi, pour la phrase normative  » Her pretrial antics are a needless complication « , la construction inversée grammaticalement correcte est  » A needless complication is her pretrial antics « .

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée.