29 orosz idióma, amiben eligazodhatsz

, Author

LingQ.com
LingQ.com

Follow

Oct 15, 2018 – 8 min read

Az idiómák olyan kifejezések, amelyek általános jelentése eltér az őket alkotó szavak jelentésétől. Akárcsak az angolban, az oroszban is több száz furcsa és csodálatos idióma létezik.

Az angolban, amikor azt mondjuk, hogy “It’s raining cats and dogs”, nem arra utalunk, hogy macskák és kutyák hullanak az égből. Minden angol anyanyelvű tudja, hogy heves esőzésről beszélsz. Egy oroszul beszélő számára azonban, aki az angol nyelvtanulás útján van, ennek a kifejezésnek semmi értelme.

Ugyanez igaz az orosz idiómákra is. Némelyiknek soha nem lesz értelme, ha szóról szóra lefordítjuk őket angolra. Ebben a bejegyzésben a leggyakrabban használt orosz frazeológiai kifejezéseket vesszük szemügyre.

Az idiómák megtanulásának legjobb módja a szövegkörnyezetben való tanulás, és a LingQ-n pontosan így tanulsz. Az orosz könyvtár tele van leckékkel mindenféle témában. Akár az alábbi idiómákat is felhasználhatod, és elkészítheted a saját leckédet. Így lefordíthatod a szavakat és kifejezéseket, és hozzáadhatod őket a személyes orosz szótáradhoz. Check it out!

1) Делать из мухи слона

Ez szó szerint azt jelenti: “to make an elephant out of a fly”.

Az angol megfelelője “To make mountains out of molehills” lenne.

2) Nem in своей тарелке

Ezt az idiómát úgy lehet fordítani, hogy ‘(nem a saját tányérján lenni)’.

Az idióma azt jelenti, hogy ‘olyan vagy, mint egy hal a vízben’, kényelmetlenül érzed magad egy helyzetben.

3) Заткнуть (кого-то) за пояс

Ezt úgy fordíthatjuk, hogy ‘(valakit) az övünk alá gyűrni’.

A kifejezés azt jelenti, hogy ‘túlszárnyalni valakit’, ‘felülmúlni valakit’.’

4) Остаться с носом

A szó szerinti jelentése ‘orral maradni’, és valójában arra utal, hogy valaki megbukott valamiben, átverték, vagy nem érte el a várt eredményt. Hasonló angol kifejezés ebben a kontextusban: ‘be left holding the bag’ vagy ‘be duped’.

5) Водить за нос

Egy másik idióma az orral kapcsolatban. Ez azt jelenti, hogy ‘orrba markolva vezetni (valakit), bolondozni valakivel’.

Most itt az ideje, hogy megmagyarázzuk ennek az idiómának az etimológiáját. Régen a bazárok és a kinti vásárok alkalmával a cigányok szelíd medvéket hoztak magukkal, és fellépésre késztették őket. Az állatok orrát átszúrták, és a gazdák az orrukon keresztül egy gyűrűbe kapaszkodva vezették a medvéket. Így az állatoknak nem volt más lehetőségük, mint engedelmeskedni.

6) Wo раки зимуют

Ezt az idiómát úgy fordítják, hogy “ahol a rákok téli álmot alszanak”, és általában a következő szövegkörnyezetben használják: “Megmutatom, hol alszik téli álmot a rák”. Az orosz ember ezzel azt akarja mondani, hogy kegyetlenül meg akar büntetni valamiért, vagy meg akar leckéztetni.

Eredetileg az orosz földesurak a kagylót csemegének tartották, különösen, ha télen fogták. Mivel a rákokat nehéz kifogni (a víz megfagyott), ezért olyan parasztokat küldtek a kifogásukra, akik bűncselekményt követtek el. Így jött létre az idióma.

7) Когда рак на горе свистнет

Egy másik idióma, amelyben rákok szerepelnek. Ez azt jelenti, hogy ‘ha egy rák fütyül a hegyen’, és azt jelenti, hogy ez soha nem fog megtörténni. Az angol megfelelője ‘a disznó szemében’.

8) Дать зуб

Ez azt jelenti, hogy ‘fogat adni’: megesküszöl, hogy a szavaid igazak, és még a fogadat is kész vagy feláldozni bizonyítékként.

9) Дойти до ручки

Ez az idióma azt jelenti, hogy ‘a kilincset elérni’ vagy ‘elérni a mélypontot’. A nyél a hagyományos orosz kenyérnek arra a részére utal, amelyet nem ettek meg, mivel különböző emberek tartották. A nyelet kutyáknak vagy szegény embereknek adták. Tehát ha valaki ‘elérte a nyelet’, az azt jelentette, hogy olyan maradékot evett, amit általában a kutyák ettek.

10) И ежу понятно

Translates to: ‘még a sündisznó is megérti’. Az idióma azt jelenti, hogy ‘ez nem is érti’.

11) Ни рыба ни мясо

Ez azt jelenti: ‘sem hal, sem hús’, és egy középszerű ember leírására használják. Bizonyos kontextusokban ‘kíváncsi-nyugodt’ vagy ‘nyápic’ jelentéssel is fordítható.

12) Кот наплакал

Az idióma jelentése ‘nagyon kevés’ vagy ‘alig elég’, és ‘macska sír’ jelentéssel fordítható.

13) Одна нога itt, другая там

Az idióma szó szerinti fordítása ‘az egyik láb itt, a másik láb ott’. Egy orosz beszélő ezt az idiómát arra használná, hogy valakinek parancsot adjon, hogy menjen és hozzon el vagy csináljon valamit nagyon gyorsan.

14) Два сапога пара

Ez az idióma arra utal, hogy két ember nagyon hasonlóan viselkedik, vagy azonos tulajdonságokkal rendelkezik. Az angol megfelelője ‘cut from the same cloth’.

15) Денег куры nem клюют

Az idióma fordítása: ‘a csirkék nem csipegetik a pénzt’. A kifejezést arra használják, hogy jelezzék, hogy valaki gazdag. Nehéz logikus magyarázatot találni erre az idiómára!

16) Глаза разбегаются

Ez azt jelenti, hogy ‘a szemek szétszóródnak’, és akkor alkalmazzák, amikor nagy a választék , és nem tudod, mire tedd először a szemed. Bárki, aki a leárazás idején elmegy vásárolni a kedvenc cipőboltjába, ismeri ezt az érzést.

17) Одной левой

Ez a kifejezés azt jelenti, hogy valaki valamit a bal kezével is el tud végezni, azaz egy feladat nagyon könnyű, és úgy fordítható, hogy ‘egy bal kézzel’. Az angol megfelelője ‘egy kézzel’.

18) В ус nem дуть

Ez az idióma az angol ‘not turn a hair’ kifejezéshez hasonló jelentésű, azaz amikor valaki nem törődik vele. A fordítás nagyjából ‘nem fújja a bajszát’.

19) Спустя рукава

Ez az idióma angolra fordítva azt jelenti, hogy ‘letekert ingujjal’. Azt jelenti, hogy egy munkát vagy feladatot hanyagul vagy rosszul végeztek el, anélkül, hogy megfelelő figyelmet szenteltek volna neki. Az ellentétes angol idióma a ‘to roll up your sleeves’.

20) В шоколаде

Ezt a kifejezést általában a ‘minden csokoládéban van’ vagy ‘minden csokoládéban lesz’ szövegkörnyezetben használják. Amint azt már kitalálhattad, ez azt jelenti, hogy kényelmes életet élhetsz, mindenféle nehézség nélkül.

A munka nem farkas, nem menekül az erdőbe.

Mondjuk úgy, hogy tarts egy kis szünetet a munkában! Ott lesz, amikor visszajössz. Azt szeretném tudni: hány farkast hagytak az oroszok az erdőbe szökni? Tényleg ennyire rosszul tartották az oroszok a farkasokat?

21) Вот ahol собака зарыта

Ahol a kutyát eltemették.

Egy meglehetősen morbid módja annak, hogy azt mondjuk, hogy rájöttél a probléma gyökerére. Nyilvánvaló, hogy az oroszok nemcsak a farkasok tartásában voltak rosszak, hanem a kutyáik eltemetésében is.

22) Дружба дружбой, а табачок – врозь

A barátság az barátság, de a dohányt tartsuk távol egymástól.

A barátok érthetően mindaddig szépek és jók, amíg a pénz – vagy a dohány – bele nem keveredik.

23) Love зла, полюбишь и козла

A szerelem aljas, egy kecskébe is beleszerethetsz.

Az általános gondolat az, hogy nem választhatod meg, kit szeretsz. Az oroszban minden lehetséges, és egy kecskébe is beleszerethetsz.

24) В семье, nem без урода

There is an ugly person in every family.

So the English equivalent is being the “black sheep”, which I think I prefer, because I feel sorry for whoever inspired this particular idiom.

25) Дураков не сеют, nem жнут, сами родятся

A bolondokat nem vetik, nem aratják, maguktól megjelennek.

Talán a kedvenc mondásom, és olyan vágó. Bolondokat senki sem csinál, de mindenhol ott vannak. Képzeld el, hogyan tudnád ezt beilleszteni egy beszélgetésbe?

26) Говорят, hogy кур доят

Mondják, hogy csirkéket fejnek.

Ne higgy el mindent, amit hallasz. Viszont érdekes pletyka lenne, ha azt a pletykát indítanád el, hogy valaki csirkéket fejik.

27) Исподволь и ольху согнёшь

Az égerfát meghajlíthatod, ha lassan csinálod.

Az égerfa a nyírfafélék családjába tartozó fa. Az oroszok szeretik a nyírfákat, és egy égerfa különösen nagy. Ennek az a lényege, hogy bármit megtehetsz, ha van elég időd. Még egy óriási fát is meghajlíthatsz.

28) Не делай из мухи слона

Ne csinálj elefántot a légyből.

Szóval… mi azt mondjuk, hogy “ne csinálj hegyet a vakondtúrásból”, de az oroszoknak egyértelműen nagyobb elképzeléseik voltak. Vakondtúrások? Hegyek? Pfft. Próbáljátok ki a legyeket és az elefántokat, és térjetek vissza hozzánk.

29) Первый блин всегда комом

Az első palacsinta mindig egy pacal.

Az oroszok szeretik a blinit, és a blini nem kerülte el az orosz idiómát! Az első palacsinta mindig pocsék, de a második, harmadik és negyedik egyre jobb lesz. Szóval, azt hiszem, kúszni kell, mielőtt járni tudnánk…

Próbáld meg ezeket belefűszerezni a beszélgetéseidbe…

Semmivel sem lesz boldogabb egy orosz, mint amikor hallja, hogy átöleled a furcsa mondásaikat. Próbálj ki néhányat néhány orosz barátodon, rengeteg van még, amire ráteheted a kezed!

Orosz idiómák a LingQ-n

A LingQ segítségével importálhatod kedvenc orosz idiómáidat, és szervezett tanórákat készíthetsz akár a számítógépeden, akár a mobilodon. Amint alább láthatod, néhány orosz idiómát ebből a bejegyzésből töltöttem fel a LingQ-ba. Az egyes szavakra (vagy mondatokra) kattintva a LingQ előhív egy szótárat, hogy tudjam, mit olvasok. A hang ikonra is kattinthatok, hogy meghallgassam, hogyan ejtik a szót. Továbbá, minden szó vagy mondat, amelyre rákattintok, automatikusan elmentésre kerül a szókincskönyvtáramba, amelyet később átnézhetek.

Több mint orosz idiómák

Ha találtál olyan orosz tartalmat, ami tetszik, azt is importálhatod a LingQ-ba (feltéve, hogy megvan az átirat). A podcastok nagyszerűek erre.

A Real Russian Club például egy nagyszerű podcast, amely hanganyagot és átiratokat biztosít, amelyeket könnyen importálhat a LingQ-ba, és interaktív leckévé alakíthat. Követheted és olvashatod az átiratot, hallgathatod a hanganyagot, és elmentheted az új szókincset, amivel találkozol. Így nem csak szervezettebb a tanulás, de élvezetesebb is.

Szóval mire vársz még? Próbálja ki a LingQ-t még ma, és kezdje el minél hamarabb fejleszteni az orosz nyelvtudását.

Vélemény, hozzászólás?

Az e-mail-címet nem tesszük közzé.