A “Coin a Phrase” kifejezés eredete

, Author

Shannon kérdezi: Honnan származik a “coin a phrase” kifejezés? Köszönöm!

coinsAzoknak, akik nem ismerik, a “to coin a phrase” hagyományosan azt jelenti, hogy “új kifejezést alkotni”. Napjainkban a “coin a phrase” egy új jelentést is kapott, amely először a huszadik század közepe táján dokumentálódott: “bevezetni egy közhelyes érzést.”

Furcsa módon fogalmunk sincs arról, hogy ki alkotta meg először a “to coin a phrase” kifejezést, de van néhány nyom arra vonatkozóan, hogyan alakult ki a kifejezés.

A “to coin” ige először a pénzcsinálás tényleges folyamatára utalva jött létre. A tizennegyedik század körül az “érme” főnév valójában “éket” jelentett, és azokra az ék alakú szerszámokra utalt, amelyeket a korongok bélyegzésére használtak, amelyeket aztán “bevagoníroztak”, és hivatalos fizetőeszközzé tettek.

Az “érmezni” ige innentől kezdve mindenre vonatkozott, amiből valami újat csináltak. A tizenhatodik századra az új szavak pénzverése meglehetősen népszerűvé vált, bár ezt nem mindig tekintették pozitív, innovatív dolognak. George Puttenham 1589-ben a The Arte of English Poesie című művében ezt írta: “Young schollers not halfe well studied… will seeme to coigne fine wordes out of the Latin.”

Amint láthatjuk, egyesek lenézték a szó- és szófordulat-fejtőket. Ha valaha is publikáltál már egy nagyobb weboldalon, akkor tudod, hogy egy nagyon hangos kisebbség ma is ugyanígy gondolkodik a nyelvtan bármilyen innovatív nyelvtani használatáról, szóalkotásról vagy (Isten ments) elgépelésről 😉

A nyelvtannácik és a tudományos élet sznobabb tagjai számára a legnagyobb csapás Shakespeare volt, aki végül is sok különböző, ma is használatos szót és kifejezést talált ki. Nem ő alkotta meg a “to coin a phrase” kifejezést, de a “coin words” kifejezést használta 1607-ben a Coriolanus című darabjában: “So shall my Lungs Coine words till their decay.”

Naná, hogy eddig a pontig nem kifejezésekről, hanem szavakról beszéltünk. A “to coin a phrase” elég későn bukkant fel, legalábbis az első ismert dokumentált előfordulása. A “coin a phrase” legkorábbi publikált példája a The Southport American című wisconsini újságban jelenik meg 1848-ban:

Ha találnánk… egy olyan nevet, amely egyszerre kifejezné az iránta érzett lelkesedésünket, akkor egy olyan kifejezést találnánk ki, amely a csodálat és a borzalom végletét egyesíti, és a Merénylet Angyalának neveznénk.

Ha tetszett ez a cikk, akkor talán új népszerű podcastunk, a The BrainFood Show (iTunes, Spotify, Google Play Music, Feed) is tetszeni fog, valamint:

  • Tényleg veszélyes leejteni egy pennyt az Empire State Buildingről?
  • Miért mondják néha a kuponok, hogy egy penny töredékét érik
  • Miért dobunk érméket szökőkútba
  • Honnan származik a dollárjel
  • Miért van néhány érmének az Egyesült Államokban pereme

Bónusz tények:

  • Vanak, akik úgy vélik, hogy a megfelelő kifejezés az, hogy “egy kifejezésre kvintet rakni”.” A quoin egykor a coin helyesírási változata volt, de a tizenhatodik században saját jelentést vett fel: “sarokkő”. Ez volt a neve azoknak az ékeknek is, amelyeket a nyomdászok használtak a betűsorok összetartására a nyomdagépen. Bár a szó nagyon hasonlít a pénzérméhez, a “coin a phrase” szónak egészen biztosan nem ez az eredete, mivel a pénzérme “teremtő” jelentése jóval azelőtt keletkezett, hogy a quoin átvette volna jelentését.
  • A nyomdagépek adták nekünk a “cliché” szót, amely a francia cliquer szóból származik, amely a fémtípusokon lévő bélyegzők által a nyomtatás során keltett kattogó hangra utalt. Hogyan jött ez a “túlhasznált és az eredeti gondolat hiányáról árulkodó mondatot vagy véleményt” jelent? A nyomdászok a “klisét” a “sztereotípiablokk” zsargonjaként használták. Innen a szó jelentésének fejlődése szorosan követte a “sztereotípia” kifejezést, amely utóbbi eredetileg a “lemezről való nyomtatás módszere” volt, a francia “stéréotype” szóból a tizennyolcadik században. A tizenkilencedik század közepére ez már “változatlanul megörökített képet” jelentett. Ez a huszadik század elejére tovább morfondírozódott, és azt jelenti, amit ma is jelent.
  • A “frázis” szót 1530-ban John Palsgrave nyelvtudós alkotta meg. Mindenkit összezavart azzal, hogy két különböző jelentést adott neki: a mai, elterjedtebb jelentést, amely “egy jelentést kifejező szavak kis csoportja”, és a “beszéd vagy írás módja vagy stílusa.”
  • “To turn a phrase” a “phrase” második jelentésével rokon. Úgy vélik, hogy a “turn of/a phrase” a fa esztergálásához kapcsolódik, hogy szép famunkát készítsenek, a jól megmunkált frázis megalkotása egyfajta művészet – olyasmi, mint a fa megmunkálása. Az “esztergálás” ezen értelme megtalálható a “well-turned” kifejezésben is, amelyet egy nő formás bokájának leírására használtak.
  • A közhiedelemmel ellentétben nem Shakespeare találta ki a “dead as a doornail” kifejezést, bár rengeteg más kifejezést is ő talált ki, és még többet népszerűsített, a “dead as a doornail” az egyik, amelyet ő népszerűsített. Az egyik általa kreált kifejezés a “mint a fene” vagy “mi a fene”. Ha kíváncsiak vagytok, mi az a “dickens”, a dickens eredetileg egy “ördögöt” jelentő eskü volt, valószínűleg a “devilkins” rövidített változata. Tehát ez valójában csak egy másik módja volt annak, hogy “mi a fene”.”
  • A fent említett southporti amerikai nem találta ki a “gyilkosság angyala” kifejezést. Ezt a nevet Charlotte Corday-ra, a francia forradalomban részt vevő francia nőre Alphonse de Lamartine alkalmazta posztumusz 1847-ben. Corday meggyilkolta a radikális jakobinus Jean-Paul Marat-t úgy, hogy mellkason szúrta, miközben a fürdőkádban volt.

Vélemény, hozzászólás?

Az e-mail-címet nem tesszük közzé.