A fordított mondatoknak van egy alany-ige egyeztetési sajátosságuk

, Author

Az elmúlt négy évben többször is rámutattam, hogy ebben a fordított mondatban az “ők” helyett az “ők” névmás a helyes alanykiegészítő alakja: “A versenyek győztesei (ők, őket) voltak”. A Facebook-oldalamon a nyelvtanért rajongó Marianne utólagos kérdésére válaszolva elmagyaráztam, hogy az ilyen helyzetekben az az irányadó nyelvtani szabály, hogy az angolban az alanyi kiegészítésként működő névmás mindig az alanyi alakot használja, függetlenül attól, hogy a mondat normatív vagy fordított alakban áll.

A “The winners of the contests were they” fordított mondat normatív vagy szabályos formája természetesen a “They were the winners of the contests”, ahol tökéletes alany-igei egyezés van a többes számú “they” alany és a “be” kötőige szintén többes számú múlt idejű “were” alakja között. Az alanyi kiegészítést félreérthetetlenül az jellemzi, hogy az általa közölt információt mindig a “be” kötőige megfelelő alakja előzi meg.”

Nem szabad azonban elfelejtenünk, hogy az angolban az inverz mondatoknak van egy alany-ige egyeztetési sajátossága, ha a predikátumuk egy főnévi igenév, és szeretném elismerni, hogy bizonyára ez volt az, ami Marianne-t zavarta, amikor felvetette a fordított kopuláris vagy kötőigei szerkezetre vonatkozó további kérdését.

Ez a sajátosság azonban nem jön szóba, amikor nincs számbeli különbség az alany és a predikátum között, mint ebben a fordított mondatban, amelyet bemutatott: “A versenyek győztesei ők voltak”. Ennek normatív formája természetesen: “Ők voltak a versenyek győztesei”. Vegyük észre, hogy ezzel szemben a fordított alakban a “versenyek győztesei” többes számú alany, az “ők” alanyi kiegészítés többes számú predikátum, és a múlt idejű többes számú “voltak” kötőszó.

De mi történik, ha egy normatív mondat, mint például “A tárgyalás előtti bohóckodása felesleges bonyodalom” fordított alakot vesz fel? Azt mondjuk vagy írjuk, hogy “A needless complication are her pretrial antics” vagy “A needless complication is her pretrial antics”?

Ez talán meglepő lehet, de amikor egy angol mondat fordított alakú, a kötőige alakjának meg kell egyeznie a tőle balra lévő egyes számú főnévi igenév alakjával – és persze az idővel is – a tőle jobbra lévő többes számú alany helyett. Így a “Her pretrial antics are a needless complication” normatív mondat esetében a nyelvtanilag helyes fordított szerkezet a “A needless complication is her pretrial antics.”

.

Vélemény, hozzászólás?

Az e-mail-címet nem tesszük közzé.