Fordított kérdő- és felkiáltójelek

, Author

Az alapvonalhoz viszonyított helyzetüket mutató írásjelek a spanyol nyelvben.

A fordított kérdőjelet jóval azután fogadták el, hogy a Real Academia az Ortografía de la lengua castellana (A kasztíliai nyelv helyesírása) második kiadásában 1754-ben közzétett határozatában ezt ajánlotta az írott spanyolban a kérdés kezdetét jelölő jelnek – pl. “¿Cuántos años tienes?”. (“Hány éves vagy?”). A Real Academia ugyanezt a fordított jelrendszert rendelte el a felkiáltójelek esetében is, a “¡” és a “!” jelek használatával. Ez segít felismerni a kérdéseket és a felkiáltásokat a hosszú mondatokban. “Szereted a nyarat?” és “Szereted a nyarat.” a “¿Te gusta el verano?” és “Te gusta el verano?” fordításban szerepel. (A spanyolban nem mindig van különbség az igen-nem kérdés és a megfelelő kijelentés megfogalmazása között). Ezeket az új szabályokat lassan vették át; vannak olyan 19. századi könyvek, amelyekben az író nem használ sem “¡”-t, sem “¿”-t.

A kijelentő és kérdő mondatokban a kérdést feltevő mondatot a kezdőjeles fordított kérdőjellel különítik el, például: “Si no puedes ir con ellos, ¿quieres ir con nosotros?” (“Ha nem tudsz velük menni, szeretnél-e velünk menni?”), nem pedig “¿Si no puedes ir con ellos, quieres ir con nosotros?”

Néhány író elhagyja az invertált kérdőjelet egy rövid, egyértelmű kérdés esetén, mint például: “Quién viene?” (“Ki jön?”). A galíciai és a katalán nyelvben ez a kritérium. Egyes katalán nyelvű tekintélyek, mint például Joan Solà i Cortassa, ragaszkodnak ahhoz, hogy az egyértelműség érdekében mind a nyitó, mind a záró kérdőjelet használjuk.

Egyes spanyol nyelvű írók, köztük a Nobel-díjas Pablo Neruda (1904-1973), elutasítják a fordított kérdőjel használatát. Az internetes csevegőszobákban és az azonnali üzenetküldésben ma már gyakori, hogy csak az egyszerű “?” jelet használják a kérdés befejező szimbólumaként, mivel ez gépelési időt takarít meg. A több zárójelet a hangsúlyozás érdekében használják: “Por qué dices eso??”, a szokásos “Por qué dices eso?” helyett. (“Miért mondod ezt?”) helyett. Egyesek a befejező szimbólumot az elejére és a végére is használják, így “Por qué dices eso?”. Tekintettel az informális környezetre, ez talán lényegtelen lenne; a tanárok azonban problémát látnak ebben, attól tartva és azt állítva, hogy a kortárs fiatal diákok helytelenül és helytelenül terjesztik ki ezt a gyakorlatot a tudományos házi feladatokra és esszékre. (Lásd Internetes nyelvészet § Oktatási perspektíva)

Vélemény, hozzászólás?

Az e-mail-címet nem tesszük közzé.