Francia vagy spanyol: Melyiket könnyebb megtanulni, elsajátítani és beszélni?

, Author

április 11, 2020by Lindsay BrownTanulási stratégiák, Trending Topics0 comments

Salut tout le monde! Vagy mondjam inkább azt, hogy hola? Ha itt vagy, az azért van, mert azon gondolkodsz, hogy melyik idegen nyelvet tanuld, és hogy végre egyszer és mindenkorra megválaszoljuk égető kérdésedet: melyik nyelvet könnyebb elsajátítani, a spanyolt vagy a franciát?

Kétségtelen, hogy bármely idegen nyelv folyékony elsajátítása jelentős feladat, függetlenül attól, hogy melyik nyelvet választod. A jó hír az, hogy a francia és a spanyol is meglehetősen könnyen tanulhatónak számít sok más világnyelvhez képest. Sőt, a Foreign Service Institute szerint e nyelvek bármelyikének elsajátítása a legkevesebb tanulási időt igényli, átlagosan körülbelül 575-600 órát vagy körülbelül 24 hetet (a rutintól függően).

Megtanulhatod az egyiket vagy megtanulhatod mindkettőt

Mi még csábítóbb, az a valóság, hogy az egyik nyelv megtanulása jelentősen javítja a másik nyelv gyorsabb elsajátításának képességét. Mivel én személy szerint először franciául tanultam, sokkal gyorsabban és hatékonyabban tudtam megtanulni a spanyolt, és megígérhetem, hogy ez neked is abszolút lehetséges.

Mi a nehéz az egyes nyelvekben?

Mielőtt belevágsz egy új kihívásba, segít felkészülni az előtted álló lehetséges akadályok leküzdésére. Ez különösen akkor fontos, ha két, egymással szorosan összefüggő szakterület között mérlegelsz. Vizsgáljuk meg mind a spanyol, mind a francia nyelv legösszetettebb aspektusait, hogy megérezd a folyékony nyelvtudás felé vezető út lehetséges buktatóit.

Francia vagy spanyolul tanulni melyik a könnyebb

A francia nyelv bonyolultsága

Ejtési szabályok

A francia kiejtés és a hallásértés elsajátításához egyaránt odaadó figyelmet kell fordítani a részletekre. A liaisonok, az enchaînement, a néma mássalhangzók és számos kivételük miatt nehéz meghatározni, hol végződik az egyik szó, és hol kezdődik a másik.

Öt ékezetjel

A francia nyelv öt különböző ékezetjelet használ, amelyek befolyásolják a szavak kiejtését, valamint a jelentésüket, és még arra is utalnak, hogyan írták a szót az ókorban. Az öt ékezetjel a következő:

  • L’accent aigu: é (ejtsd “ay”)
  • L’accent grave: è, à (ejtsd “eh” és “ah”)
  • La Cédille: ç (ejtsd “s”)
  • L’Accent Circonflexe:
  • Le Tréma: ë, ï (ejtsd: “eh” és “ee”)

Kétrészes múlt idő

A francia múlt idő két részből áll, egy segédigéből és egy múlt idejű mellékigéből, amit le passé composé-nak nevezünk. Bár ez az idő az angolban és a spanyolban is használatos, a franciában sokkal gyakrabban használják. Valójában ez lényegében az angol és a spanyol egyszerű múlt idő megfelelője. A nagy fejfájást itt annak megtanulása jelenti, hogy az összetett múlt idő képzésekor az “avoir” vagy az “être” segédigét használjuk-e.

A le passé composé-ban például az “aller” vagy a “to go” esetében az être-t (a “suis”-ra konjugálva) használjuk:

  • Je suis allé au parc. (Elmentem a parkba.)

Mindeközben a “ranger” vagy “takarítani” az “avoir”-t (konjugálva “ai”-ra) használja le passé composé-ban:

  • J’ai rangé ma chambre. (Kitakarítottam a szobámat.)

Specifikus és bonyolult szórend

A francia nyelv rendkívül sajátos szórendet és mondatszerkezetet használ, amely nem enged teret az eltéréseknek. Ha egy ige, névmás, tárgyesetű névmás vagy határozószó rossz helyre kerül, akkor valószínűleg teljes képtelenséget csinálsz a mondatodból, vagy ami még rosszabb – valami egészen mást mondasz, mint amit szándékozol.

Az összetett igékkel való megegyezés

Emlékszel, amikor említettem, hogy a le passé composé megköveteli, hogy megtanuld az “avoir” vagy az “être” segédigét használni? Nos, ez még rosszabb lesz: ezeknek az igéknek a névmással is egyet kell érteniük, amelyre utalnak! Az összetett igék és a névmási igék a mondat alanyától vagy a közvetlen tárgytól függően változtatják a helyesírást (és néha a kiejtést is).

Például,

Ha a közvetlen tárgy férfi, az “avoir” segédige nem változik, hogy megegyezzen:

J’ai vu à Pierre. (Láttam Pierre-t.) – átváltozik – Je l’ai vu. (Láttam őt.)

Ha azonban a közvetlen tárgy nőnemű, az ige egyetértőre változik:

J’ai vu à Lisette. (Láttam Lisette-t.) – átváltozik – Je l’ai vue. (Láttam őt.)

*A être-vel konjugált igék, valamint a névszói igék még nagyobb figyelmet igényelnek. Tudjon meg többet egy népszerű franciatanító blogról, a Lawless Frenchről.

Kétrészes tagadás

A franciák két szót – “ne…pas” – használnak, amelyek egy konjugált igét, névmást és igei prepozíciót vesznek körül, hogy negatív mondatot alkossanak. A második rész, a “pas” helyettesíthető a “jamais” szóval a “soha”, a “personne” szóval a “senki” és a “rien” szóval a “semmi/valami”. Például:

J’ai de l’argent. (Van pénzem.)

Je n’ai pas d’argent. (Nincs pénzem.)

Je vais à l’école. (Iskolába megyek.)

Je ne vais jamais à l’école. (Soha nem megyek iskolába.)

A francia tagadással tényleg őrületes dolgok történnek, ha elkezdesz névmásokat és prepozíciókat zsúfolni közéjük!

A spanyol nyelv bonyolultsága

Az igék konjugációs túlterheltsége

Minden spanyol igéhez több mint 100 konjugáció létezik. Igen, ez rengeteg! Sok kezdő spanyol nyelvtanuló tapasztalja a konjugációs fáradtságot, mert túlterheli az agyát az igeváltozatok hatalmas kiterjedése. A legjobb módja ennek leküzdésére, ha időt szánsz rá, az igéket kategóriák szerint rendezed (ar, er, ir), és menet közben tanulod meg a szabálytalan igéket. Emellett eleinte ne stresszeljünk túl sokat, és támaszkodjunk inkább az alanyi névmásra, hogy elvégezzük a nehéz munkát. Ha már az alanyi névmásról beszélünk…

Az alanyi névmást gyakran elhagyják

A spanyol nyelv hírhedt arról, hogy a mindennapi beszélgetésekben és kommunikációban teljesen elhagyja az alanyi névmást. Ez megköveteli a tanulóktól, hogy minden egyes ragozást (minden időben) megjegyezzenek, hogy megértsék, ki végzi a cselekvést (és mikor).

Például,

Fuimos al supermercado. (Elmentünk a szupermarketbe.)

Míg a nosotros fuimos elfogadható, teljesen felesleges, mivel az igéből kiderül, hogy ki ment.

Ez akkor válik bonyolulttá, amikor valaki megkérdezi:

¿Va al supermercado?

Oh! Úgy értik, hogy TE, mint usted va, vagy úgy értik, hogy Ő/Ő, mint él/ella va? Itt csak a szövegkörnyezet menthet meg!

Szuper gyakori konjunktív idő

A konjunktív hangulat nehezebb, mint a francia konjunktív, és a spanyolban folyamatosan használják. Akkor jelenik meg, ha bizonyos kiváltó szavak előzik meg (lásd a példákat), amelyeket meg kell jegyezned. Emellett következetesen használják kívánságok, vágyak, valószínűségek és spekulációk kifejezésére is.

¡Ojalá que salga bien! – (Remélhetőleg minden rendben lesz!) – kiváltó szó az ojalá

Necesito que me traigas un vaso. – (Szeretném, ha hoznál nekem egy poharat.) – vágyat/szükségletet fejez ki

Tudj meg többet erről az időmértékről a mellékmondat sorozatunkban.

Két tökéletlen mellékmondati idő

Két alak létezik a tökéletlen mellékmondat kifejezésére: -ra és -se. A jó hír az, hogy valószínűleg csak az -ra-ra kell majd koncentrálnod, mivel a beszédben gyakran használják. A rossz hír? Mindkét formát használják írásban, különösen az irodalomban, ezért jobb, ha mindkettőt megtanulod!

Például elég gyakran halljuk:

Si yo tuviera un cachorro, estaría super feliz! (Ha lenne egy kiskutyám, szuper boldog lennék!)

Míg ezt nem gyakran hallani, de a spanyol irodalomban találkozhatunk vele:

Le exigieron que aprendiese a manejar. (Azt követelték, hogy tanuljon meg vezetni.)

Two Ways to Say “To Be”

A spanyol estar és ser igék mindkettő jelentése “lenni” az angolban, de szinte teljesen más jelentésük van. Az estar általában a lét és létezés átmeneti állapotaira utal, míg a ser azt jelenti, hogy valami állandóbb; azonban rengeteg kivétel fog felbukkanni a folyékony nyelvtudás felé vezető úton!

Estoy en la cocina. (A konyhában vagyok.) – ideiglenes, változó

Soy de España. (Spanyolországból származom.) – állandó tulajdonságom

De, vigyázz! Az él está muerto esetében az estar átmeneti igét használjuk az “ő meghalt” jelentésben.

Több hamis barát, mint testvérszó

A “testvérszavak” másik elnevezése a rokonszavak, amelyek olyan nyelvközi szavak, amelyek kiejtése és jelentése hasonló. Ezzel szemben a hamis rokonszavak, más néven hamis barátok, olyan szavak, amelyek hasonlónak tűnnek, de nem ugyanazt jelentik! Az angolhoz képest a spanyolnak több hamis barátja van, mint rokonszava. Szeretnél látni néhány példát? Nézd meg ezt a listát: 40 hamis rokonszó a spanyolban, amelyek megzavarnak és összezavarnak téged.

Mi a könnyű az egyes nyelvekben?

Whew! Vegyél egy mély lélegzetet. Minden bonyolult dolog el fog olvadni (vagy legalábbis egyelőre le fog állni), miközben arra koncentrálunk, hogy mi az, ami könnyű és élvezetes az egyes nyelvek tanulásában.

A francia nyelv egyszerűségei

Máris rengeteg francia szókincset tudsz

Tény, hogy az angolnak több közös vonása van a franciával, mint bármely más nyelvnek. Történelmileg Angliában a francia volt a vezető osztály nyelve, míg a proletariátus angolul beszélt. Végül ez a két nyelvi világ összeütközött, és a statisztikák szerint az angol nyelv a szavainak elképesztő 45%-át a franciából kölcsönözte!

Az alanyi névmást mindig használják

A franciák az angolhoz hasonlóan mindig alanyi névmást használnak a mondataikban. Ez jó hír a kezdőknek, mert ez azt jelenti, hogy az igekötők nem elengedhetetlenek a megértéshez! Mivel sok ige ragozásában hasonlóan hangzik, valójában az alanyi névmás az, ami az egyértelműséget biztosítja.

Például:

Tu viens avec moi. / vyɛ̃ / (Velem jössz.)

Elle vient avec mon ami. / vyɛ̃ / (A barátommal jön.)

Mindössze két szó jelenti azt, hogy “te”

A francia nyelv a “tu”-t egyes számban és ismerős formában használja, míg a “vous” a többes számban és hivatalos formában.

Tu = te (informális)

Vous = ön (formális)

Vous = önök mind

A francia konjunktív nem szuper gyakori

A francia konjunktív hangulatot természetesen használják, de nem olyan gyakran, mint a spanyolban. Ráadásul szinte csak a “que” után (míg a spanyol konjunktív a que, cuando, como stb. után).

Tu fais ton travail. (Te végzed a munkádat.)

Je veux que tu fasses ton travail. (Szeretném, ha elvégeznéd a munkádat.) – konjunktív

A spanyol nyelv egyszerűsége

A spanyol fonetikus

Ha bármelyik spanyol szót megnézed a szótárban, észre fogod venni, hogy nincs mellette fonetikus útmutató, mint az angolban. Ez azért van, mert a spanyol fonetikus! Ha egyszer megtanulod, hogyan ejtik a szótagokat és a betűket, akkor az egységes szabály minden szóra érvényes (néhány kivételtől eltekintve).

A hangsúlyozás szabályai

A spanyol szavak hangsúlya általában az utolsó előtti (utolsó előtti) szótagra esik. Ha ez nem így van, akkor a hangsúlyt hordozó magánhangzón ékezetjel jelenik meg.

Például,

Yo hablo con mi madre. / AH-blo / (Beszélek az anyámmal.) – hangsúly az utolsó előtti szótagon

Ella habló con mi tía. / ah-BLO / (Beszélt a nagynénémmel.) – hangsúly az utolsó szótagon ékezetjellel

Ez a következetesség lehetővé teszi, hogy helyesen olvassa a vadonatúj szavakat!

Flexibilis szórend

Az angollal és a franciával ellentétben a spanyolnak rugalmas szórendje van, ami lehetővé teszi, hogy a témát az elejétől a végéig áthelyezze. Az angolban az alany → ige → tárgy (SVO) sorrendet használjuk. A spanyolban helyesen hangzik az SVO sorrend, valamint a VSO és a VOS. Például:

Ella camina en el bosque. – She walks in the woods.

Camina ella en el bosque. – Az erdőben sétál.

Camina en el bosque ella. – Az erdőben sétál.

Készen állsz az indulásra?

Most, hogy áttekintettük, mi a nehéz és mi a könnyű az egyes nyelvek tanulásában, itt az ideje, hogy dönts! Mind a spanyol, mind a francia nyelv alig várja, hogy elsajátítsd őket, így talán te is úgy jársz, mint én, és úgy döntesz, hogy mindkettőt megtanulod. Ha szeretnél még ma egy spanyol anyanyelvűvel gyakorolni, jelentkezz egy ingyenes órára a guatemalai Antiguában élő tanárainkkal! Ha ezúttal a francia nyelv felkeltette a figyelmedet, nézd meg a Coucou French által kínált ingyenes próbaórát.

Szeretnél elkezdeni spanyolul tanulni a legegyszerűbb módon? Nézd meg ezeket!

  • Autor
  • Újabb bejegyzések
Lindsay Brown
A Homeschool Spanish Academy tartalomigazgatója
A szavak szerelmese és idegennyelv-fanatikus, Folyékonyan beszélek franciául és spanyolul, BA diplomám van nyelvészetből, franciából és pszichológiából, valamint TEFL bizonyítványom és több mint 10 éves tanári tapasztalatom. Boldogan osztok meg spanyol-tanulási tippeket, a legjobb ötleteket tartalmazó utazási tanácsokat és egy-egy pillantásra szóló kulturális kalauzokat. Amikor nem a guatemalai Antiguában található otthoni irodámból írok lelkesen, akkor valószínűleg kint játszom és fedezem fel a természetet a két kétnyelvű gyerekemmel.

Lindsay Brown
Legújabb bejegyzések Lindsay Browntól (lásd az összeset)
  • Spanyol étel és főzőszavak óvodáskorú gyermekednek – 2021. január 10.
  • Szobák spanyolul: Kiterjedt ház és bútor szókincs – 2021. január 4.
  • Ünnepeljük a hálaadást spanyolul! Szókincsfejlesztés gyerekeknek – 2020. november 19.

Vélemény, hozzászólás?

Az e-mail-címet nem tesszük közzé.