‘Born Of’ vagy ‘Borne Of’
Egy érdekes szóválasztási feladványra bukkantam nemrég a szövegszerkesztés során: “
Az első alkalommal, amikor átolvastam a cikket, nem vettem észre semmi furcsát ebben a mondatban. Csak a második átfutásnál vettem észre a “borne” szó helyesírását. (Egyébként pontosan ez az, amiért a szövegszerkesztők mindig legalább két átfutást végeznek. Mindig meglepődöm, hogy mennyi mindent el tudok nézni, amikor először elolvasok valamit, de másodszorra már észreveszem.)
A “hordozott” szó az én fejemben általában olyan kifejezésekkel jön elő, mint “levegőben terjedő vírus”. Én úgy gondolok rá, mint ami azt jelenti, hogy “hordozott” vagy “szállított”. Tehát úgy tűnik, hogy teljesen különbözik a “born”-tól, ami azt jelenti, hogy “megszületett”. A csecsemők születnek, a vírusokat szállítják, és az én fejemben ez ilyen egyszerű volt
A nyelv persze sosem ilyen egyszerű. Úgyhogy amikor ezt a cikkhez helyesen kellett megfogalmaznom, utánanéztem.
A “hordozni” a “hordozni” múlt idejű alakja, ami azt jelenti, hogy “hordozni”. De ez elgondolkodtatott: Ez a szó nem is különbözik annyira a “született”-től, mint ahogyan én mindig is gondoltam. Végül is, azokat a csecsemőket, akik megszületnek, az anyjuk hordozza – hordozza -. Ha így belegondolok, a különbségtétel gyengébbnek tűnik.
Mivel több, sosem gondoltam sokat a “született” kifejezésre. Mindig azt feltételeztem, hogy szándékosan használja a “született” kifejezést — az autó az ilyen-olyan mérnöki hagyományok leszármazottja. De kezdtem kételkedni. Nem lehet, hogy ezt az autót ez a mérnöki hagyomány hordozza — hordozza –? Lehet, hogy – képletesen szólva – a változás szele vitte volna egy közeli kereskedőhöz?
Technikailag igen. Szóval használhatod azt, amire gondolsz. De feltehetően azt szeretnéd, hogy az olvasó vagy hallgató tisztában legyen azzal, hogy mit akarsz mondani. Ezt általában úgy éred el a legjobban, ha az olvasó számára leginkább ismerős kifejezést használod ahelyett, hogy a saját fordulatodat használnád. Tehát, hogy megtudjuk, melyik a gyakoribb a “born/e of” kifejezésben, forduljunk néhány szakirodalomhoz.
A “Webster’s New World Dictionary” mind a “born”, mind a “borne” kifejezést a “to bear” ige múlt idejű mellékmondataként sorolja fel. A bear pedig számos definícióval rendelkezik, többek között “hordozni”, sőt “szülni” (gondoljunk csak a “gyermekszülés”-re). A Webster’s tehát megerősíti, hogy a “born” és a “borne” is ugyanannak a szónak a szülötte.”
Ahol a bear azt jelenti, hogy szülni, a Webster’s megjegyzi, hogy “a passzív múlt idejű tag ebben az értelemben a born, amikor a by nem következik.”
A baba megszületik. A passenger is born. De ha a “by” szó követi, mindkettő a borne-t veszi át. “He was borne by her.”
A “Fowler’s Modern English Usage” tudományos megközelítésben kezeli ezeket a szavakat. Azt mondja, hogy a “bear” múlt idejű részvétele “minden értelemben, kivéve a születést, a ‘borne’ (I have borne with this too long; he was borne along by the wind); a borne-t akkor is használják, amikor a születésre utalnak, (a) aktívumban (has born no children), és “b) passzívumban, amikor ‘by’ következik (of all the children borne by her only one survived). A születés értelmében, ha passzívumban ‘by’ nélkül, vagy melléknévi igenévvel használjuk, a born (he was born blind: a born fool; of all the children born to them; melancholoy born of solitidue; she was born in 1950)
Természetesen mindezekből nem tudjuk biztosan, hogy Buickunk a német technikától született-e vagy tőle született. Hogy kiderítsem, melyik a standard kifejezés, az összes modern használati kérdés kétes értékű döntőbírójához fordultam: a Google-hoz. Egy régi Helen Reddy-dal híres sorára keresve a “it’s wisdom born of pain” kifejezéssel próbálkoztam — 202 000 találat. Aztán rákerestem, hogy “it’s wisdom born of pain” — 52 találat.
A bölcsesség, amit találtam: A “született” jobb. És igen, fájdalmas volt.