29 Idiomi russi per farsi capire

, Author

LingQ.com
LingQ.com

Follow

Oct 15, 2018 – 8 min read

Gli idiomi sono frasi con significati generali che sono diversi dal significato delle parole che li compongono. Proprio come in inglese, ci sono centinaia di strani e meravigliosi idiomi russi.

In inglese, quando si dice ‘It’s raining cats and dogs’ non si sottintende che gatti e cani stanno cadendo dal cielo. Ogni madrelingua inglese sa che si sta parlando di una forte pioggia. Tuttavia, per un russo che sta imparando l’inglese, questa espressione non ha alcun senso.

Lo stesso vale per gli idiomi russi. Alcuni di essi non avranno mai senso se tradotti in inglese parola per parola. In questo post, considereremo le espressioni fraseologiche russe più frequentemente usate.

Il modo migliore per imparare gli idiomi è nel contesto, ed è esattamente come si impara su LingQ. La biblioteca russa è piena di lezioni su tutti i tipi di argomenti. Potresti anche usare gli idiomi qui sotto e creare la tua lezione personale. In questo modo puoi tradurre le parole e le frasi e aggiungerle al tuo dizionario russo personale. Controlla!

1) Делать из мухи слона

Questo significa letteralmente ‘fare un elefante da una mosca’.

Il suo equivalente inglese sarebbe ‘Fare montagne da colli di talpa’.

2) Не в своей тарелке

Questo idioma può essere tradotto come ‘non essere nel proprio piatto’.

3) Заткнуть (кого-то) за пояс

Questo è tradotto come ‘mettere (qualcuno) sotto la cintura’.

L’espressione significa ‘superare qualcuno’, ‘avere la meglio su qcn.’

4) Остаться с носом

Significa letteralmente ‘rimanere con il naso all’insù’ e infatti suggerisce che qualcuno ha fallito in qualcosa, è stato preso in giro o non ha ottenuto un risultato atteso. Un’espressione inglese simile usata in questo contesto: ‘essere lasciati con le mani nel sacco’ o ‘essere ingannati’.

5) Водить за нос

Un altro idioma sul naso. Questo significa ‘condurre (qualcuno) afferrando il suo naso’, per scherzare con qualcuno.

Ora è il momento di spiegare l’etimologia di questo idioma. In passato, durante i bazar e le fiere all’aperto, gli zingari portavano con loro degli orsi addomesticati e li facevano esibire. Gli animali avevano il naso bucato, e i proprietari conducevano gli orsi tenendo un anello attraverso il loro naso. Così, gli animali non avevano altra possibilità che obbedire.

6) Где раки зимуют

Questo idioma è tradotto come “dove i gamberi vanno in letargo” ed è solitamente usato nel seguente contesto: “Ti mostrerò dove va in letargo l’aragosta”. Ciò che una persona russa intende dire dicendo questo è che vuole punirti crudelmente per qualcosa o darti una lezione.

In origine, i padroni di casa russi consideravano i crostacei una prelibatezza, soprattutto se catturati in inverno. Poiché i gamberi sono difficili da catturare (l’acqua era gelata), mandavano i contadini che avevano commesso un crimine a catturarli. Ecco come è nato l’idioma.

7) Когда рак на горе свистнет

Un altro idioma con i gamberi. Questo significa ‘quando un gambero fischia sulla montagna’ e significa che non accadrà mai. L’equivalente inglese è ‘in a pig’s eye’.

8) Дать зуб

Questo significa ‘dare un dente’: giuri che le tue parole sono vere, e sei anche pronto a sacrificare il tuo dente come prova.

9) Дойти до ручки

Questo idioma significa ‘raggiungere il manico’ o ‘toccare il fondo’. Il manico si riferisce alla parte di un pane tradizionale russo che non veniva mangiato perché era stato tenuto da diverse persone. Il manico veniva dato ai cani o alla gente povera. Quindi se qualcuno ‘raggiungeva il manico’, significava che stava mangiando gli avanzi che i cani normalmente mangiavano.

10) И ежу понятно

Traduce in: ‘anche un riccio capisce’. L’idioma significa ‘è una sciocchezza’.

11) Ни рыба ни мясо

Questo significa ‘né pesce né carne’ ed è usato per descrivere una persona mediocre. Può anche essere tradotto come ‘wishy-washy’ o ‘wimp’ in alcuni contesti.

12) Кот наплакал

Questo idioma significa ‘molto poco’ o ‘appena sufficiente’ e si traduce in ‘gatto ha pianto’.

13) Одна нога здесь, другая там

La traduzione letterale di questo idioma è ‘una gamba è qui, un’altra gamba è lì’. Un parlante russo userebbe questo idioma per dare a qualcuno l’ordine di andare a prendere o fare qualcosa molto velocemente.

14) Два сапога пара

Questo idioma suggerisce che due persone sono molto simili nel loro comportamento o hanno le stesse caratteristiche. L’equivalente inglese è ‘cut from the same cloth’.

15) Денег куры не клюют

La traduzione di questo idioma: ‘i polli non beccano i soldi’. La frase è usata per indicare che qualcuno è ricco. E’ difficile trovare una spiegazione logica per questo idioma!

16) Глаза разбегаются

Questo significa ‘occhi sparsi’ e si applica quando c’è una vasta scelta, e non si sa su cosa posare gli occhi per primo. Chiunque vada a fare shopping nel proprio negozio di scarpe preferito durante i saldi conosce quella sensazione.

17) Одной левой

Questa frase significa che una persona può completare qualcosa con la mano sinistra, cioè, un compito è molto facile e si traduce in ‘con una sinistra’. L’equivalente inglese è ‘single-handedly’.

18) В ус не дуть

Questo idioma ha un significato simile all’inglese ‘not turn a hair’, cioè quando una persona se ne frega. La traduzione è all’incirca ‘non soffiare sul baffo’.

19) Спустя рукава

Questo idioma si traduce in inglese con ‘con le maniche rimboccate’. Significa che un lavoro o un compito è stato fatto con noncuranza o male, senza dargli la giusta attenzione. L’idioma inglese opposto è ‘rimboccarsi le maniche’.

20) В шоколаде

Questa frase è solitamente usata nel contesto ‘tutto è nel cioccolato’ o ‘tutto sarà nel cioccolato’. Come avrete capito, questo significa avere una vita confortevole senza alcuna difficoltà.

Il lavoro non è un lupo, non scapperà nella foresta.

In parole povere, prenditi una pausa dal lavoro! Sarà lì al tuo ritorno. Quello che voglio sapere è: quanti lupi i russi lasciavano scappare nella foresta? I russi erano davvero così cattivi nel tenere i lupi?

21) Вот где собака зарыта

Lì è sepolto il cane.

Un modo piuttosto morboso di dire che hai scoperto la radice del problema. Chiaramente, non solo i russi erano pessimi nel tenere i lupi, ma anche nel seppellire i loro cani.

22) Дружба дружбой, а табачок – врозь

L’amicizia è amicizia, ma teniamo il nostro tabacco a parte.

Indubbiamente, gli amici vanno bene finché non ci sono di mezzo i soldi – o il tabacco.

23) Любовь зла, полюбишь и козла

L’amore è cattivo, potresti innamorarti di una capra.

L’idea generale è che non si sceglie chi amare. In russo, tutto è possibile e potresti innamorarti di una capra.

24) В семье, не без урода

C’è una persona brutta in ogni famiglia.

Quindi l’equivalente inglese è essere la “pecora nera”, che penso di preferire, perché mi dispiace per chi ha ispirato questo particolare idioma.

25) Дураков не сеют, не жнут, сами родятся

Gli sciocchi non si seminano né si raccolgono, appaiono da soli. Nessuno fa gli sciocchi, ma sono ovunque. Immagina come potresti inserire questo in una conversazione?

26) Говорят, что кур доят

Dicono che mungono le galline.

Non credere a tutto ciò che senti. Tuttavia, mettere in giro la voce che qualcuno munge le galline sarebbe un pettegolezzo interessante.

27) Исподволь и ольху согнёшь

Puoi piegare un ontano se lo fai lentamente.

Un ontano è un albero che appartiene alla famiglia delle betulle. I russi amano le betulle, e un ontano è un albero particolarmente grande. L’idea di questo è che si può fare qualsiasi cosa se si ha abbastanza tempo. Anche piegare un albero gigante.

28) Не делай из мухи слона

Non fare di una mosca un elefante.

Quindi…noi diciamo “non fare di una mosca una montagna” ma i russi avevano chiaramente idee più grandi. Colline di talpa? Montagne? Pfft. Prova con mosche ed elefanti e torna da noi.

29) Первый блин всегда комом

Il primo pancake è sempre un blob.

I russi amano i loro blini, e i blini non sono sfuggiti all’idioma russo! La prima frittella è sempre un po’ schifosa, ma la seconda, la terza e la quarta diventano sempre meglio. Quindi, credo che dobbiamo strisciare prima di poter camminare.

Prova a mettere un po’ di pepe in tutte le tue conversazioni…

Niente renderà un russo più felice che sentirti abbracciare i loro detti strani. Provane qualcuno con qualche amico russo, ce ne sono molti altri su cui puoi mettere le mani!

Idiomi russi su LingQ

Con LingQ puoi importare i tuoi idiomi russi preferiti e creare lezioni di studio organizzate sia sul tuo computer che sul cellulare. Come puoi vedere qui sotto, ho aggiunto alcuni idiomi russi di questo post in LingQ. Cliccando su ogni parola (o frase), LingQ tirerà fuori un dizionario per aiutarmi a sapere cosa sto leggendo. Posso anche cliccare sull’icona audio per sentire come si pronuncia la parola. Inoltre, ogni parola o frase su cui clicco viene automaticamente salvata nella mia libreria del vocabolario che posso rivedere in seguito.

Più che semplici idiomi russi

Se hai trovato un contenuto russo che ti piace, puoi anche importarlo in LingQ (purché tu abbia la trascrizione). I podcast sono ottimi per questo.

Per esempio, Real Russian Club è un grande podcast e fornisce audio e trascrizioni che possono essere facilmente importati in LingQ e trasformati in una lezione interattiva. Puoi seguire e leggere la trascrizione, ascoltare l’audio e salvare il nuovo vocabolario che incontri. Non è solo più organizzato studiare in questo modo, ma anche più divertente.

Quindi cosa stai aspettando? Prova LingQ oggi e inizia a migliorare il tuo russo il prima possibile.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato.