Dear Straight Dope:
Perché qualcuno vorrebbe riposare in una stanza con un bagno? O perché qualcuno dovrebbe spostare un gabinetto in una stanza di riposo? E i gabinetti una volta erano più puzzolenti di adesso, ne sono sicuro. Chi è stato l’idiota che ha pensato a questo?
Willie MacDougal, Whittier, California
SDStaff Dex risponde:
Certo che nessuno vuole riposare nella stanza che contiene il water; restroom è un ovvio eufemismo. È interessante notare che l’inglese (come alcune altre lingue) può esprimere il concetto di “toilet-room” solo attraverso termini indiretti come questo. I francesi sono più diretti – pissoir significa “posto per pisciare” – ma l’inglese non ha una parola altrettanto disadorna a parte shithouse, che non è esattamente utilizzabile nella maggior parte delle conversazioni. Cecil ha affrontato questo fenomeno nel 1985, ma ora sembra una buona occasione per lavorare attraverso la lunga lista di eufemismi da bagno e le loro origini, per quanto si sa. Li prenderemo in ordine alfabetico:
John. Uno dei più comuni eufemismi americani; anche Cecil ne ha discusso a fondo. Nel 1735 un regolamento di Harvard si riferiva a un gabinetto usando il termine cuzjohn, abbreviazione di “cousin John”. Anche i termini precedenti includevano jakes (dalla fine degli anni 1530, che significa un vaso da notte) e Jack’s house o Jack’s place. Nel 1800 c’erano diversi nomi propri in uso: the Joe, the Jane, the Fred, Miss White’s, o the Widow Jones. Interessante: john significa anche, naturalmente, il cliente di una prostituta (almeno dal 1906) ma nel 1800 significava poliziotto – un’abbreviazione per “John Darm,” un gioco di parole sul francese gendarme.
Camera delle signore e camera dei signori. Probabilmente la più educata delle varie denominazioni per i servizi igienici pubblici; visto anche come solo signore e signori, stanza dei ragazzi e stanza delle ragazze, e altre variazioni differenziate per sesso. (L’autore di crime-caper Donald Westlake in un romanzo descrive un bar di NYC che usa “Pointers” e “Setters”). I termini al giorno d’oggi tendono ad essere la meno formale (e meno consapevole della classe) stanza delle donne e la stanza degli uomini.
Latrina. Di solito usato per indicare una toilette militare. Via francese, in definitiva dal latino lavare che significa “lavare”. L’OED cita il 1642 come il primo uso trovato in inglese.
Lavatory. Anch’esso dal latino lavare, anche questo attraverso il francese. Il latino medio ha lavatorium che significa lavabo, o una stanza di lavaggio in un monastero o convento. Così dal 1300 un lavatoio era un posto per lavarsi le mani. È diventato quindi un eufemismo naturale per il luogo dove si fanno cose che richiedono il lavaggio delle mani dopo; questo sviluppo sembra risalire alla metà o alla fine del 1800. Gli inglesi a volte lo abbreviano, chiamandolo lav o lavvy. Come toilet, lavatory può significare la stanza o il dispositivo.
Loo. Questo è un eufemismo britannico che è stato ripreso da altri anglofoni. Cecil ne ha parlato prima, nella sua rubrica sul cesso, ma lo includiamo qui per completezza. La sua origine non è nota con certezza, anche se probabilmente deriva dal francese l’eau, che significa “acqua”. Un’altra possibile origine è il bordalou, una latrina portatile per signore che assomigliava a una salsiera e veniva portata in un manicotto. C’era anche un’espressione medievale gardyloo, probabilmente derivata dal francese guardez l’eau, che significa “attenzione all’acqua! – che è quello che si poteva gridare per avvertire i passanti quando si gettava la brodaglia fuori dalla finestra. Un’altra possibile origine di loo, anche se meno probabile, è dal francese lieu che significa “luogo”, come in lieu d’aisance, un termine francese per toilette. Ci sono anche storie altamente improbabili di loo derivanti dal nome di una odiata contessa Louise o dalla battaglia di Waterloo. Tuttavia, l’OED cita alcuni giochi di parole dall’Ulisse (1922) in cui Joyce giustappone “Waterloo” e “watercloset.”
Restroom. In origine significava una toilette pubblica, sembra essere di origine americana, con i primi usi trovati intorno al 1900. È un uso estremamente comune e anche uno dei più vaghi. Riposo, naturalmente, ha un certo numero di significati, ma questo è probabilmente nel senso di “riposo” o “rinfrescarsi”. Una leggera variante è la stanza del ritiro, un delizioso briticismo upper class degli anni ’30.
Toilette. Anche questo è in definitiva un eufemismo, dal francese toilette che significa “spogliatoio”, da toile che significa “panno”. Nel 17° secolo, la toilette era il processo di vestirsi – incipriarsi la parrucca e così via. Nel XVIII secolo, una chiamata alla toilette era un’interazione sociale in cui una signora riceveva dei visitatori mentre era nelle ultime fasi della sua toilette. Nel XIX secolo, abbiamo gli articoli da toilette, il water pail (un secchio per contenere i panni), e la carta igienica (usata per radersi, arricciare i capelli, ecc.). Il termine toilet room sembra essere di origine americana, dalla fine del 1800, e quindi abbreviato in semplicemente toilet. Di nuovo, la parola può significare sia la stanza che il dispositivo.
Wash room. Un americanismo del 1850 circa. “Mi stavo lavando le mani” era un modo educato per evitare di descrivere ciò che si stava facendo lì dentro per tanto tempo. Il termine nacque più o meno nello stesso periodo in cui si usava lavatory per lo stesso luogo.
Water closet o WC. Inglese. Il water closet era la stanza con la toilette, mentre il bagno era la stanza con la vasca da bagno (non fatemi parlare di quanto sia disgustoso il fatto che ora le combiniamo tipicamente). I water closet risalgono alla metà del 1700, ma non sono diventati comuni fino a un po’ più tardi. Nel 1814 John Phair scrisse un libro intitolato Observations on the Principle and Construction of Water-Closets, Chimneys, and Bell-Hanging (non una combinazione così strana se si considera che i fili delle campane erano solitamente appesi lungo i tubi dei water-closet). Alla fine degli anni 1850 era molto moderno, alla moda e conveniente in Inghilterra avere un water closet interno, e l’impianto idraulico interno divenne la rabbia. Il WC era spesso situato fuori dal pianerottolo a metà delle scale dal primo al secondo piano (da qui il termine alternativo “halfway house”).
Alcuni altri, non tutti comunemente usati oggi:
– Can o cabinet. Forse in origine si riferiva alla toilette con un contenitore sostituibile o una lattina sotto il sedile. Risale all’incirca al 1914.
– Stazione di comfort o stanza di comfort. Sono sorte intorno al 1900. Nel 1978 la città di New York ha implementato le “stazioni di comfort canino” in risposta al problema della cacca di cane.
– I servizi. Un modo carino, formale ed educato per aggirare il problema.
– Necessary room o necessaries. Usato all’inizio del 1700, ovviamente molto prima dell’impianto idraulico interno. C’erano anche “case necessarie”, “sgabelli necessari”, ecc. Un edificio più piccolo vicino alla casa di abitazione e “usato per qualche scopo secondario”, secondo l’OED del 1904, “ad esempio, una stalla, un fienile, un lavatoio, un deposito di attrezzi o simili”. Immagino che “o simili” sia esso stesso un eufemismo.
– Privy. Di solito si riferisce a una struttura separata, una toilette all’aperto; in uso a partire dal 1300. Il termine significava generalmente “qualcosa di privato, intimo o nascosto”.
– Trono. Originariamente usato per riferirsi a un vaso da notte, e quindi a una toilette. A partire dal 1922 ci si riferiva alla stanza che conteneva il trono come “sala del trono”. Tuttavia, gli antecedenti sono antichi: Mi sono imbattuto in un riferimento nel Talmud, certamente scritto prima del 600 d.C., che descrive qualcuno che va nella “casa della sedia”
Infine, la stanza della polvere da sparo era originariamente il luogo su una nave dove venivano conservate le munizioni e la polvere da sparo. Tuttavia, nell’era del trucco, era il luogo dove una donna andava a “incipriarsi il naso”. Questo divenne un modo per descrivere ciò che Hugh Rawson chiama “una commissione privata che non coinvolge né la polvere né il naso” L’OED individua il primo uso pubblicato di questa frase nel 1941. Rawson cita anche da Who’s Afraid of Virginia Woolf di Edward Albee? (1962):
HONEY: Voglio… mettermi un po’ di cipria sul naso.
GEORGE: Martha, non vuoi farle vedere dove teniamo l’eufemismo?
Il mio aneddoto personale: A sette anni o giù di lì, nostra figlia ci disse, molto seriamente, che il cane aveva “incipriato il naso sul tappeto del soggiorno”. Ci abbiamo messo un momento o due per capire cosa diavolo volesse dire.
SDStaff Dex
Invia le domande a Cecil via [email protected].
I RAPPORTI DI STAFF SONO SCRITTI DALL’STRAIGHT DOPE SCIENCE ADVISORY BOARD, L’AUSILIARIO ONLINE DI CECIL. ANCHE SE L’SDSAB FA DEL SUO MEGLIO, QUESTE COLONNE SONO CURATE DA ED ZOTTI, NON DA CECIL, QUINDI PER QUANTO RIGUARDA L’ACCURATEZZA E’ MEGLIO TENERE LE DITA INCROCIATE.