Le frasi invertite hanno una particolarità dell’accordo soggetto-verbo

, Author

In diverse occasioni negli ultimi quattro anni, ho fatto notare che il pronome “loro” piuttosto che “loro” è la forma corretta del complemento soggetto in questa frase invertita: “I vincitori dei concorsi erano (loro, loro)”. Rispondendo a una domanda di follow-up sulla mia pagina Facebook da parte di Marianne, appassionata di grammatica, ho spiegato che la regola grammaticale operativa in queste situazioni è che in inglese, un pronome che agisce come complemento di soggetto prende sempre la forma soggettiva sia che la frase sia nella sua forma normativa o invertita.

La forma normativa o regolare della frase invertita “The winners of the contests were they” è, naturalmente, “They were the winners of the contests”, dove c’è un perfetto accordo soggetto-verbo tra il soggetto plurale “they” e la forma plurale al passato “were” del verbo di collegamento “be”. Ciò che contraddistingue inequivocabilmente un complemento di soggetto è che l’informazione che fornisce è sempre preceduta dalla forma appropriata del verbo di collegamento “essere”.

Dobbiamo tenere a mente, tuttavia, che le frasi invertite in inglese hanno una peculiarità di accordo soggetto-verbo quando il loro predicato è una frase sostantiva, e vorrei riconoscere che questo deve essere stato ciò che ha infastidito Marianne quando ha sollevato la sua domanda di follow-up sulla costruzione copulare inversa o verbo di collegamento.

Tuttavia, questa peculiarità non entra in gioco quando non c’è differenza di numero tra soggetto e predicato, come in questa frase inversa che ha presentato, “I vincitori dei concorsi erano loro”. La sua forma normativa è, ovviamente, “Erano i vincitori dei concorsi”. Si noti che, al contrario, la sua forma invertita ha “i vincitori dei concorsi” come soggetto plurale, il complemento oggetto “loro” come predicato plurale, e il passato plurale “erano” come verbo di collegamento.

Ma cosa succede quando una frase normativa come, diciamo, “Le sue buffonate preprocessuali sono una complicazione inutile” prende la forma invertita? Diciamo o scriviamo “A needless complication are her pretrial antics” o “A needless complication is her pretrial antics”?

Questo può sorprendere, ma quando una frase inglese è invertita, la forma del verbo di collegamento dovrebbe concordare con il numero – e naturalmente anche con il tempo – della frase sostantiva singolare alla sua sinistra invece del soggetto plurale alla sua destra. Così, per la frase normativa “Le sue buffonate preprocessuali sono un’inutile complicazione”, la costruzione invertita grammaticalmente corretta è “Un’inutile complicazione sono le sue buffonate preprocessuali”

.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato.