ロバート・フロストの詩ベスト10

, Author

The Letters of Robert Frost.は、ロバート・フロストの詩を集めたものです。 第1巻1886-1920』は、この詩人の書簡集4巻のうち最初に出版されたもので、私たちがこれまで見たことのないフロストの姿を映し出しています。 この本の編集者であるドナルド・シーヒーとマーク・リチャードソンの2人が、フロストのベスト10詩を選んでいます。

「野心の最たるものは、取り除くのが困難な場所にいくつかの詩を宿すことだ」とロバート・フロストは1935年に書いています。 フロストのトップ10リストを作る人にとっての問題は、彼が(エドウィン・アーリントン・ロビンソンが持っていたと言ったように)「自分の分け前以上のもの」を宿したということです。 モナリザのように、慣れによって見えにくくなってしまったものは挙げていない(しかし、その多くでフロストは最高の力を発揮している)。

「老人の冬の夜」

ミルトンと口語を同時に用いた、凍えるような最高のブランク詩である。 最後の行に登録された親詞の修飾語(”one aged man–one man”)を見つけたとき、私たちは何が待ち受けているのかを知ることができます。 フロストはすべてを「月に委ねる」のである。 エドマンド・スペンサーなら、この意味がわかるだろう。 「高慢な変化(死すべきものには目もくれず、月下に君臨する)/神々にも人間にも、/君主であるかのように装っている」。 しかし、フロストはなんと静かなユーモアで、また文と行の関係もなんと多様であろうか。 彼はかつて、この詩の対極にあるものとして、ドライデンのいくつかの行を引用した。「調和から、天の調和から、/この普遍的なフレームが始まった……。 ディアパゾンは人間の中で完全に閉じている”

「幸福は長さに欠けるものを高さで補う」

この詩は、上行三文型の連句で、息つく間もなく半分が終わり、その最初の11行は一つの文である。 冒頭の「おお、嵐のような嵐のような世界よ」という軽妙な繰り返しは、その後に続く悲惨な天候の羅列を和らげ、また深めている。 晴れた日があまりに少ないので、温かさと明るさの持続をどう説明したらいいのだろうかと、話し手は考えている。 「もし私の不信感が正しいのなら」と、彼は自分の考えを不思議がるように答える。「それは完全に、ある日の完璧な天候のせいかもしれない」。 しかし、夜明けから夕方まで一日中晴れていたとしても、それだけで十分な理由にはならないだろう。 “I verily believe,” he declare with greater assurance to one whose presence is now revealed, it was a day that “no shadow crossed but ours.”

“My November Guest”

A perfect example of how Frost could make music out of harmonized consonants and vowels while making it from what he called “the sounds of sense”: The ninenth century passes through these lines to the 20th, Victian poetry into modern.The ninjeweenth century passes into the twentieth. これ以上の求愛の詩を挙げるのは難しい。 フロストが『少年の遺言』でこの詩を解説しているように、私たちは皆、「誤解されることに恋をして」きたのではないだろうか? この4つのスタンザの中で、文の位置がいかに異なっているかに注目してください。

“Provide, Provide”

Cold comfort one never tired of inflicting anyone who’ll listen.この詩を、今いない恋人について友人に(困惑しながらも)話しているように聞いてください。 “Boughten “はOEDの “otherwise “の通り、完璧です。 「それ以外の場合はダイヤル式で、米国では自家製品ではなく、購入した品に適用される。 この詩で放たれる皮肉は、その魔力にふさわしく、奇妙に不安定である。 “証券取引所全体を自分のものにしよう! / 必要なら王座を占めよ” いいアドバイスだ

“The Black Cottage”

おそらく『North of Boston』で最も評価の低いドラマ。この詩は19世紀後半のニューイングランドの社会・精神史を、善意はあるが気むずかしい牧師のとりとめのない話に織り込んでいる。

“In Divés Dive”

“The Black Cottage “で牧師が言うところの「ジェファーソンの難しい謎」に対するフロストのもう一つの探求である。 これほど少ない行数で、これほど賢くアメリカを表現している詩は他にない。 国家は賭博場であり、家(ディベーズ)は常に勝ち、我々は気晴らしに「平等」を口にするのか? そんなことでいいのだろうか。 (ディヴェスとは誰なのか、そして彼の身に何が起こったのか、ルカ16:1931を思い出してほしい)。 フロストにはよくあることだが、これらの問いを決めるのは難しい。 しかし、もし彼がJFKの就任式で「The Gift Outright」の代わりにこの小悪魔的な詩を朗読することを選んでいたら、その効果は違っていたでしょう。

「The Onset」

この精巧な歌詞は、二つの逆説的で並列的、しかし微妙にバランスの悪いスタンザで精神の探求を演じるものです。 最初の段は11行に短縮され、連文節から終段へと移行する。フロストのピューリタンの先祖から受け継いだ自然の象徴を通して、堕落した世界における精神の敗北を思い起こさせる。 ある「運命の夜」に、すべてを消し去るような雪が蛇の鳴き声とともに降り、疲れ果てた巡礼者を絶望に陥れる。 しかし、自分の敗北を確認した自然のプロセスのメタファーを二度見すると、話し手は「すべての先例」を自分の味方につける。「冬の死は一度も試したことがなく/地球は失敗した」。 第2段は6連で春を呼び、蛇を儚い小川として追放し、白樺と「教会のある家の群れ」だけを白く残す。

「心が曇り始めることについて」

真夜中に砂漠を通る列車の窓から、眠れない旅人が遠くに見える一つの光を見てその点滅に悩む。 それは弱々しく燃えているのか、もうすぐ消えてしまうのか、「神に見捨てられた獣の絶望」の中で震える人間の哀しみのシグナルなのか。 それとも、自給自足の夫婦が毎晩好きなときに火を消して、木々の間から揺らめいて見えるだけなのか。 感情と理性は対立する説明をするが、人生を「それほど不吉な墓」ではないと見ることを選び、話し手は「より良い種類の物語」で自分自身と私たちを勇気づける。 ここでは、フロストは「ボストンの北」の情景を、印象的に異なる形で再演しています。 ドラマの連続性は、様々な計量的形式で視点を変えながら語られる5つのエピソードに分断される。 “孤独 “と “微笑 “には「彼女の言葉」という副題がついており、視点が妻のものであることがわかるが、その声は “家の恐怖”、”しばしば繰り返される夢”、”衝動 “で語る観察者の声と同様に抒情的である。 この観察者は、”House Fear “では押しつけがましく(”I tell you this they learned”)、不穏な夢について語るが、”The Impulse “の最後では、観察者の全知全能は、我々が最もそれを求めるときに失敗し、我々は夫と同様に困惑し、デヌーヴメント以外の劇的な結末に直面することとなるのである。 驚くほど現代的で、一部は妻の感性の衰えによって、一部は観察者の斜めな説明によって形作られ、パラノイアと真の脅威をほのめかし、闇と昼光、夢と現実が交互に現れる。これらのエピソードには、ほんの片鱗しかなく、その幕間は空虚だが危うい。

“The Most of It”

奇妙なショーペンハウルの詩は、バックについてではなく、そのバックが「体現」しているものについてである。 生命力には終わりがなく、その行き先は誰にもわからない。しかし、それがどこから来たのかは、今や科学者が語っている。 この詩が示唆するように、陪審員は吊るし上げられたのだから、どうしたって「生命を叫ぶ」ことはできない。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。