反転した疑問符と感嘆符

, Author

スペイン語の句読点で、基線に対する位置関係を示す。

逆クエスチョンマークは、1754年の『カスティーリャ語の正書法』第2版で発表された、スペイン語の書き言葉で質問の始まりを示す記号として推奨するリアルアカデミーの決定のずっと後に採用されました-例えば “¿Cuántos años tienes?”. (何歳ですか?)」など。 レアル・アカデミアでは、感嘆詞を表す記号として、”¡”と”!”を使い、同じ逆さ記号を使うことを命じました。 これにより、長い文章の中の疑問文や感嘆文が認識しやすくなっています。 “Do you like summer?” と “You like summer.” はそれぞれ “¿Te gusta el verano?” と “Te gusta el verano.” と訳される。 (スペイン語では、イエス・ノーの質問の文言と対応する文言に必ずしも違いがあるわけではありません)。 これらの新しい規則は徐々に採用され、19世紀の本には、作家が「¡」も「¿」も使わないものがある。

宣言文と疑問文の両方の文において、質問をする節は、例えば、開始記号の反転した疑問符で分離されている。 “Si no puedes ir con ellos, ¿quieres ir con nosotros?” のようになります。 (“If you cannot go with them, would you like to go with us?”), not “¿Si no puedes ir con ellos, quieres ir con nosotros?”

作家によっては、次のような短い曖昧でない質問の場合、反転した疑問符を省略します。 “Quién viene?” (“Who comes?”)のような短い明確な質問の場合、クエスチョンマークを省略する作家もいます。 ガリシア語やカタルーニャ語では、これが基準となっています。 Joan Solà i Cortassa などのカタルーニャ語の権威は、明瞭性のために開始と終了の両方の疑問符を使用するよう主張している

ノーベル賞受賞者の Pablo Neruda (1904-1973) など、一部のスペイン語作家は反転した疑問符を使用することを拒否している。 現在、インターネットのチャットルームやインスタントメッセージでは、質問の終了記号として、タイピング時間を節約するため、単一の「? 複数の終了記号は強調するために使われます。 通常の “¿Por qué dices eso? “の代わりに “Por qué dices eso? “とします。 (“Why do you say that?”)といった具合です。 また、語尾記号を最初と最後の両方に使って、”?Por qué dices eso? “とすることもあります。 しかし、教師はこれを問題視し、現代の若い学生がこの習慣を学問的な宿題やエッセイにまで不適切かつ間違って広げていることを危惧し、主張している。 (インターネット言語学§教育的観点参照)

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。