29 Russian Idioms to Get Your Head Around

, Author

LingQ.com
LingQ.com

LingQ。com

Follow

Oct 15, 2018 – 8 min read

Idiomsとは、それを構成する単語の意味とは異なる全体としての意味を持つ言い回しのことです。 英語と同じように、ロシア語にも奇妙で素晴らしいイディオムが何百とあります。

英語では、「It’s raining cats and dogs」と言うとき、空から猫や犬が降ってくるという意味にはなりません。 英語のネイティブスピーカーは皆、あなたが大雨について話していることを知っています。 しかし、英語学習の旅に出ているロシア人にとっては、この表現は何の意味も持ちません。

ロシアの慣用句についても同じことが言えます。 一語一語英語に翻訳しても絶対に意味が通じないものがあります。 この記事では、最も頻繁に使用されるロシア語のフレーズ表現について考えてみましょう。

イディオムを学ぶ最善の方法は文脈の中にあることで、それはまさにLingQで学ぶ方法なのです。 ロシア語ライブラリには、あらゆる種類のトピックに関するレッスンが満載です。 以下のイディオムを使って、あなた自身のレッスンを作ることもできます。 そうすれば、単語やフレーズを翻訳して、あなた専用のロシア語辞書に追加することができます。

1) Делать из мухи слона

これは文字通り「ハエから象を作る」という意味です。

英語にすると、「To make mountains out of molehills」(もぐら塚から山を作る)となるでしょう。

2) Не в своей тарелке

この熟語は「(自分の皿に乗らない)」と訳せられます。

この熟語は「水から出た魚みたいになる」、状況に違和感を覚えるという意味です。

3) Заткнуть (кого-то) за пояс

こちらは「(誰かを)自分のベルトの下に置く」と訳されています。

この表現は「誰かに勝る」「sb.よりも優れている」という意味があります。’

4) Остаться с носом

文字通り「鼻につく」という意味で、実際には、誰かが何かに失敗した、ごまかされた、期待通りの結果を得られなかったことを示唆しています。 この文脈で使われる同様の英語表現:’be left holding the bag’ or ‘be duped’.

5) Водить за нос

Another idiom about noses…(英語では “鼻 “という意味)。 3231>

さて、そろそろこの慣用句の語源を説明しましょう。 昔、バザーや外祭りで、ジプシーが飼い熊を連れてきて、パフォーマンスをさせたことがありました。 熊の鼻に穴を開け、飼い主が鼻に通した輪につかまって熊を誘導するのである。 3231>

6) Где раки зимуют

この熟語は「ザリガニが冬眠する場所」と訳され、通常次の文脈で使われます。 「ザリガニが冬眠する場所を教えてあげよう」。

もともとロシアの大家は、特に冬に獲れる貝類を珍味とみなしていました。 ザリガニは捕りにくい(水が凍る)ので、罪を犯した農民を送り込んで捕らせたのです。 それがこの慣用句の由来です。

7) Когда рак на горе свистнет

ザリガニをフィーチャーしたイディオムです。 これは「ザリガニが山で口笛を吹くと」という意味で、絶対にありえないという意味です。 英語では「in a pig’s eye」に相当します。

8) Дать зуб

This one means ‘to give tooth’: 自分の言葉が真実であると誓い、その証拠として自分の歯を犠牲にする覚悟さえできている。) Дойти до ручки

このイディオムは「取っ手に届く」「どん底に落ちる」という意味です。 持ち手とは、ロシアの伝統的なパンのうち、いろいろな人が持っていたために食べられなかった部分のことを指します。 持ち手の部分は犬や貧しい人にあげられた。 だから、もし誰かが「柄に届く」としたら、それは犬が普通に食べた残飯を食べていることを意味する。

10) Иежу понятно 訳すならこうだ。 ハリネズミでもわかる」。 イディオムは「間違いない」という意味です。

11) Ни рыба ни мясо

これは「魚でも肉でもない」という意味で、平凡な人を表現するのに使われる言葉です。 また、文脈によっては「気ままな」「弱虫」とも訳されます。

12) Кот наплакал

このイディオムは「とても少ない」「ほとんど足りない」という意味で、「猫が泣いた」と訳されます。

13) Одна нога здесь, другая там

このイディオムの直訳は「片足はここ、もう片足はそこ」である。 ロシア語圏の人はこのイディオムを使って、誰かに「早く取りに行け」「早くやれ」と命令するのでしょう。) Два сапога пара

このイディオムは、二人の人の行動が非常に似ていたり、同じ特徴を持っていることを示唆しています。 英語では「cut from the same cloth」に相当します。

15) Денег куры не клюют

このイディオムの訳:「鶏は金を啄ばむなかれ」。 このフレーズは、誰かが裕福であることを示すために使われます。 このイディオムの論理的な説明を見つけるのは難しいです!

16) Глаза разбегаются

これは「目が散る」という意味で、幅広い選択肢があり、どれから目をつけていいか分からないときに適用されます。 セールの時にお気に入りの靴屋に買い物に行った人は、その気持ちがわかると思います。

17) Одной левой

このフレーズは、人が左手で何かを完了できる、つまり作業がとても簡単であるという意味で、「左手一つで」と訳されています。 英語では「single-handedly」に相当します。

18) В ус не дуть

この熟語は英語の「not turn a hair」に似た意味を持ち、つまり、人がどうでもいいというときを意味します。 直訳すると、おおよそ『つむじに息を吹きかけない』です

19) Спустя рукава

このイディオムは、英訳すると「with sleeves rolled down」です。 ある仕事やタスクが、適切な注意を払うことなく、不注意に、あるいはひどく行われたことを意味します。

20) В шоколаде

このフレーズは通常、「すべてがチョコレートになる」または「すべてがチョコレートになる」という文脈で使われることがあります。 お察しの通り、苦労のない快適な生活を送るという意味です。

仕事は狼じゃない、森には逃げない

平たく言えば、仕事を休め!ということです。 戻ってきたらあるんだろうけど。 知りたいのは、ロシア人がどれだけの狼を森に逃がしていたのか? ロシア人はそんなに狼を飼うのが下手だったのか?

21) Вот где собака зарыта

犬はそこに埋めていますよ。

問題の根源を発見したという、なんとも病的な言い方ですね。 明らかにロシア人は狼の飼育が下手なだけでなく、犬の埋葬も下手だった

22) Дружба дружбой, а табчок – врозь

友情は友情でも、タバコは別にしよう。理解しがたいことですが、お金-あるいはタバコが絡むまでは友達とはすべて順調なものなのです。

23) Любовь зла, полюбишь и козла

恋は意地、ヤギと恋に落ちるかもしれない

愛する人を選ばないというのが一般論である。 24) В семье, не без урода

どの家族にも醜い人がいる。

だから英語にすると「黒い羊」になるわけですが、この特定の慣用句を思いついた人が気の毒なので、私はその方がいいと思います。

25) Дураков не сеют, не жнут, сами родятся

Fools are not sown nor reaped, they appear itself.

おそらく私のお気に入りの言葉で、とても切れ味のよい言葉です。 誰も馬鹿を作らないが、馬鹿はどこにでもいる。

26) Говорят, что кур доят

They say they milk chickens.

Don’t believe everything you hear.What is you? しかし、誰かがニワトリの乳を搾るという噂を立てれば、面白いゴシップになることでしょう。

27) Исподволь и ольху согнёшь

ハンノキはゆっくりやると曲がるんだそうですよ。

ハンノキとは、カバノキ科に属する木です。 ロシア人は白樺の木が大好きで、ハンノキは特に大きな木です。 これは、「時間さえあれば何でもできる」という意味です。 巨大な木を曲げることさえもだ

28) Не делай из мухи слона

Don’t make an elephant out of a fly.

So…we say “don’t make a mountain out of a molehill” but Russians clearly had bigger ideas.私たちは「もぐら塚から山を作るな」と言いますが、ロシア人は明らかに大きな考えを持っていました。 モグラ塚? 山か? ふっふっふ。 ハエとゾウで試して、また連絡してくれ

29) Первый блин всегда комом

最初のパンケーキはいつもブロブ

ロシア人はブリニが大好きで、ブリニはロシアの慣用句から逃れていません!ブリニが好きなのはロシア人です。 最初のパンケーキはいつもゴミだが、2枚目、3枚目、4枚目とだんだん美味しくなっていく。

これを会話の中で使ってみてください…

ロシア人にとって、あなたが彼らの奇妙なことわざを受け入れるのを聞くほど嬉しいことはないでしょう。 ロシア人の友人にいくつか試してみてください。

LingQのロシア語イディオム

LingQを使って、お気に入りのロシア語イディオムをインポートし、コンピュータや携帯電話で組織的な学習レッスンを作成することができます。 以下のように、私はこの記事からいくつかのロシア語のイディオムをLingQに追加しました。 それぞれの単語(または文章)をクリックすると、LingQは辞書を引き、私が読んでいるものを知る助けになります。 また、音声アイコンをクリックすると、その単語の発音を聞くことができます。 また、クリックした単語や文章は、自動的に語彙ライブラリに保存され、後で見直すことができます。

More than Just Russian Idioms

楽しいロシア語のコンテンツが見つかったら、それを使ってみよう。 LingQに取り込むこともできます(トランスクリプトがある限り)。

例えば、Real Russian Clubは素晴らしいポッドキャストで、簡単にLingQにインポートしてインタラクティブなレッスンにすることができる音声とトランスクリプトを提供しています。 フォローしてトランスクリプトを読んだり、音声を聞いたり、新しく出会った語彙を保存したりすることができます。

それで、何を待っていますか? 今すぐLingQを試して、一刻も早くロシア語の上達を始めましょう。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。