Bluejacket’s Manual – Of Ships and Boats and . .

, Author

海の命名法は、初めての人はもちろん、海水が流れていると言われる人にとっても悩ましいテーマでしょう。

海軍の初心者であることを証明する最も早い方法のひとつは、船をボートと呼ぶことです。 残念ながら、その違いを定義する絶対的な方法はありません。

一般に、ボートとは、より大きな船に乗せるのに十分な大きさの(より良い言葉を求めて)水上船舶であり、その大きな船は船である。 これをこのように表現することがあります。 「船は船を運ぶことができるが、船は決して船を運ぶことができない」

また、指揮官が配置された常時乗組員がいる船舶は、船である可能性が高い。 また、乗組員が常駐し、指揮官がいる場合は船である可能性が高い。

もう一つの区別は、船は「深海を航行する」ために設計されているというものだが、これにもいくつかの落とし穴がある。 最も単純なルールとしては、「大きければ船である」ということです。 駆逐艦や巡洋艦をボートと呼んではいけません。

小さな船か大きな船かわからない場合は「クラフト」という言葉が採用されることがあるようです。 たとえば、南ベトナムの茶色と緑の海で戦うために、アイデンティティの危機に瀕した船が出現しました。 PCF(パトロールクラフトファスト)は、正式にはpatrol craft fastだが、swift boatと呼ばれることが多かった。 少なくとも、私の知る限りでは、誰も船とは呼んでいませんでした。

さて、さらに混乱が生じました。 上記のガイダンスに従えば、潜水艦は厳密には船です。 しかし、伝統的にボートと呼ばれることが多いのです。 最初の潜水艦は非常に小さく、使用時のみ人が乗っていたので、「ボート」が適切だったのです。 しかし、潜水艦が大型化し、本来なら船と呼ばれるべきであったため、本来の呼び名が定着してしまった。

もう一つの例外は、空母に乗艦する航空団に配属された職員が、空母を「ボート」と呼ぶことがあることである。 これには公式な許可はありませんが、空母に常時乗組員として配属されている仲間の水兵と自分を区別するための一種の愛情ある不遜な態度であるようです(あるいは単に無知な飛行士か!)。

もう一つ、海軍界で混乱を招いているのが “vessel “という単語です。 一部の気難しい純粋主義者は、船とは「水を運ぶためのものであって、海に出るためのものではない」と主張する。 しかし、Dictionary of Naval Terms (Naval Institute Press, 2005) は “vessel” を “every description of craft, ship, or other contrivance used as a means of transportation on water” と定義しています。 他の辞書でも、Webster’s-“a watercraft bigger than a rowboat “など、この用語の許容性が確認されている。 おそらく最も説得力があるのは、”The Official Inventory of U.S. Naval Ships and Service Craft” が、正式には “Naval Vessel Register” として知られていることだろう。

最後に、船の表記について一言。 伝統的に、船に言及するときは女性代名詞の使用を義務づけてきました。”She has a new sonar, making her a good ASW ship “のようにです。 この慣習は消えつつあり(英国の老舗海上保険会社ロイズ・オブ・ロンドンはもはや女性名詞を使いません)、これを使わないからといって「キールホール」されることはありませんが、海軍史のページを含め、この慣習にはまだ頻繁に遭遇するでしょうし、これを使うのは「読者を知れ」という格言の影響が大きいのです。「

これらの命名法は、「巡洋艦」や「駆逐艦」といった専門用語や、フリゲート、コルベット、ブリッグ、戦艦などのバリエーションを導入するとさらに複雑化します。 しかし、それはまた別の機会にお話ししましょう。

カトラー中佐は、元二等砲手であり、米海軍研究所のゴードン・イングランド専門海軍文学講座を担当しています。 彼の著書には、米海軍の入隊者全員が受け取る『The Bluejacket’s Manual』(Naval Institute Press)の多数の版があります。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。