Inverted sentences have a subject-verb agreement peculiarity

, Author

On several occasions these past four years, I have pointed out that the pronounth of “they” rather than “they” is correct form of subject complement in this inverted sentences: “The winners of the contests were (they, them).” (コンテストの勝者は彼ら、彼女たち)。 私のFacebookページで、文法愛好家のマリアンヌからフォローアップの質問を受けたので、このような状況で作動する文法規則は、英語では、文が規範形であれ倒置形であれ、主語補語として働く代名詞は常に主観形を取ることだと説明しました。

「コンテストの勝者は彼らだった」という倒置文の正規形は、もちろん「彼らはコンテストの勝者だった」で、複数形の主語 “they” と、同じく複数形の過去形 “were” である連結動詞 “be” の間で主語・動詞が完全に一致しています。 しかし、英語の倒置文は、述語が名詞句である場合に主語と動詞の一致という特殊性があることを念頭に置かなければならず、マリアンヌが逆コピュラーまたは連結動詞構文についてフォローアップの質問をしたとき、このことが気になったに違いないと認めたいと思います。

ただし、彼女が提示したこの倒置文のように、主語と述語の間に数の差がない場合は、この特殊性は発揮されません。”The winners of the contests were they.” です。 この文の正規形はもちろん “They were the winners of the contests “である。 対照的に、その倒置形は “the winners of the contests” が複数主語、主語補語 “they” が複数述語、過去形複数 “were” が連結動詞であることに注意。

しかし、例えば “Her prerial antics are a needless complication” のような規範文が倒置形になったらどうなるか? A needless complication are her prerial antics」あるいは「A needless complication is her prerial antics」と言ったり書いたりするのでしょうか。

これは意外かもしれませんが、英語の文が反転するとき、連結動詞の形はその右にある複数の主語ではなく、左にある単数名詞句の数と一致し、もちろん時制とも一致するはずなのです。 したがって、「彼女の裁判前のふざけた態度は、必要のない複雑なものだ」という規範文に対して、文法的に正しい倒置構文は「必要のない複雑なものは、彼女の裁判前のふざけた態度だ」

となります。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。