Reddit – asklinguistics – “My brother and I” vs “Me and my brother” vs “My brother and me”?

, Author

「公式には」、歴史的な方法と定められた規範(スタイルガイドにあるようなもの、学校で先生が教えるもの、学術論文で期待されるもの)は、I は主語、me は目的語になります。 さらに、代名詞は結合名詞の後に来ます。 だから、”My brother and I saw her” と “she saw my brother and me” があるわけです。 ちょうど、”I saw her” と “she saw me” があるように、代名詞が切り替わるのです。 もし安全策をとって規定の規範を得たいのであれば、あなたがネイティブスピーカーであることを条件に、代名詞を単体で使い、何がよく聞こえるか(she saw me, she saw I, her saw me, her saw Iなど)、そしてその前に「X and…」を入れればよいのです

しかし、これは実際には成り立たないことなんです。 一方では「私の兄と私は彼女を見た」と「私と兄は彼女を見た」/「私の兄と私は彼女を見た」の区別は、実際の使用においては、むしろ形式的な区別であると言えるでしょう。 人々は、仲間や友人などと一緒にいる場合はすべて「私」の形を使うことが多いが、よりフォーマルな状況では「私の兄と私は彼女を見た」の形に切り替えることがある。 5811>

「私」という形が他の形に取って代わったのは、このような場合だけではありません。 歴史的には、「mich」の「me」への置き換えは完了しています(「she saw mich」や「she took mich to the doctor」ではなく「she gave a cake to me」と言う人は見当たりません)。 また、「me running down the hall scared the cat」(歴史的には「my running down the hall scared the cat」のみ)のような動作動詞にも現れています。

また、「『me and my brother』は間違い」と内在化し、歴史的に、そしてほとんどの話者にとって「she saw my brother and me」であるところを「she saw my brother and I」として使用し、過矯正の逆を取ることも時々見受けられます

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。