‘Born Of’ or ‘Borne Of’
最近コピー編集で遭遇した面白い単語選択の難問を紹介します。 「ドイツのデザインから生まれた完全に再設計されたビュイック、リーガルは滑らかな乗り心地と豪華な設備を提供します」
最初に記事を読んだとき、この文章について何も奇妙なことに気がつきませんでした。 2回目に読んだとき、”borne” という単語の綴りに気づきました。 (ところで、これこそがコピーエディターが常に少なくとも2回通読する理由です。 私の頭の中では、「borne」は通常、「空気感染するウイルス」のような用語で出てきます。 私は、”運ばれる”、”輸送される “という意味だと考えています。 ですから、”born” とは完全に区別されるようです。”born” は “出産” を意味します。 赤ちゃんは生まれ、ウイルスは運ばれる、私の頭の中ではそのように簡単でした
もちろん、言語はそのように簡単なものでは決してありません。 486>
“Borne” は “to bear” の過去形で、”to carry” を意味します。 しかし、それで考えさせられました。 この言葉は、私がこれまで考えていたほど、「生まれる」とは違うのではないか、と。 なぜなら、生まれてくる赤ちゃんは、まさに母親によって運ばれているのだから。
さらに、私はこれまで “born of” という単語についてあまり考えたことがありませんでした。 このクルマは、このような工学的伝統の産物である」というように、意図的に「生まれた」を使っているとずっと思っていたのです。 しかし、私は疑問を感じ始めていた。 このクルマは、この工学の伝統によって運ばれてきたのではないのか。 比喩的に言えば、変化の風に乗って、あなたの近くのディーラーに運ばれてきたのではないでしょうか?
技術的には、もちろんです。 だから、あなたが意味するほうを使えばいいのです。 しかし、おそらくあなたは読み手や聞き手に、あなたが何を言いたかったのか明確であってほしいと思うでしょう。 通常、それを達成する最善の方法は、自分なりにアレンジするのではなく、読者にとって最も馴染みのある用語を使用することです。 そこで、「born/e of」という用語でどちらが一般的かを調べるために、いくつかの参考文献に目を向けてみましょう。
“Webster’s New World Dictionary” には、動詞 “to bear” の過去分詞として “born” と “borne” の両方が掲載されています。 そしてbearには「運ぶ」、さらには「産む」(「子作り」と考えてください)など、さまざまな定義があります。 486>
bearが「産む」という意味の場合、Webster’sは「この意味での受動過去分詞はbyが続かない場合にbornとなる」と指摘しています。 乗客が産まれる。 しかし、byが続くと、どちらもborneをとります。 “He was borne by her.”
“Fowler’s Modern English Usage “では、これらの単語について学術的なアプローチをとっています。 それによると、bear の過去分詞は、「誕生を除くすべての意味で『borne』(I have borne with this too long; he was borne along by the wind)」、borne は、誕生に言及する場合、「a)能動態で(has borne no children)、「b)受け身では『by』の後に(of all the children borne by her only one survived)」と使われるそうである。 出生という意味では、「by」なしで受動態で使われたり、形容詞的に使われる場合は、born(彼は盲目として生まれた:生まれながらの愚か者;彼らに生まれたすべての子供のうち;孤独から生まれたメランコロイ;彼女は1950年に生まれた)
もちろん、このどれもが、ビュイがドイツ工学から生まれたのか、それともそこから生まれたのかを確実に教えてはくれません。 どちらが標準的な表現なのかを知るために、私は、現代のあらゆる用法に関する問題の、怪しくも便利な裁定者に頼ってみたのです。 Googleである。 ヘレン・レディの歌の一節「it’s wisdom born of pain」を検索してみると、20万2千件もヒットする。 次に「it’s wisdom borne of pain」で検索すると、52件ヒットしました。
私が得た知見。 “born “の方が良いですね。 そして、そう、それは苦痛だった。