Las oraciones invertidas tienen una peculiaridad de concordancia sujeto-verbo

, Author

En varias ocasiones durante estos últimos cuatro años, he señalado que el pronombre «ellos» en lugar de «ellas» es la forma correcta del complemento sujeto en esta oración invertida: «Los ganadores de los concursos fueron (ellos, ellas)». Respondiendo a una pregunta de seguimiento en mi página de Facebook por parte de la entusiasta de la gramática Marianne, expliqué que la regla gramatical operativa en tales situaciones es que en inglés, un pronombre que actúa como complemento de sujeto siempre adopta la forma subjetiva tanto si la frase está en su forma normativa como invertida.

La forma normativa o regular de la oración invertida «The winners of the contests were they» es, por supuesto, «They were the winners of the contests», donde hay una perfecta concordancia sujeto-verbo entre el sujeto plural «they» y la forma igualmente plural en tiempo pasado «were» del verbo de enlace «be». Sin embargo, debemos tener en cuenta que las oraciones invertidas en inglés tienen una peculiaridad de concordancia sujeto-verbo cuando su predicado es una frase sustantiva, y me gustaría reconocer que esto debía ser lo que había estado molestando a Marianne cuando planteó su pregunta de seguimiento sobre la construcción copular inversa o del verbo de enlace.

Sin embargo, esta peculiaridad no entra en juego cuando no hay diferencia de número entre el sujeto y el predicado, como en esta frase invertida que presentó, «Los ganadores de los concursos fueron ellos». Su forma normativa es, por supuesto, «Fueron los ganadores de los concursos». Obsérvese que, por el contrario, su forma invertida tiene «los ganadores de los concursos» como sujeto plural, el complemento de sujeto «ellos» como predicado plural, y el plural en tiempo pasado «eran» como verbo de enlace.

¿Pero qué ocurre cuando una oración normativa como, por ejemplo, «Sus travesuras previas al juicio son una complicación innecesaria» adopta la forma invertida? ¿Declaramos o escribimos «A needless complication are her pretrial antics» o «A needless complication is her pretrial antics»?

Esto puede sorprender, pero cuando una oración inglesa está invertida, la forma del verbo de enlace debe concordar con el número -y por supuesto también con el tiempo- de la frase sustantiva singular a su izquierda en lugar del sujeto plural a su derecha. Así, para la frase normativa «Her pretrial antics are a needless complication», la construcción invertida gramaticalmente correcta es «A needless complication is her pretrial antics»

.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.