Idiomen zijn zinnen met een algemene betekenis die anders is dan de betekenis van de woorden waaruit ze zijn opgebouwd. Net als in het Engels, zijn er honderden rare en wonderlijke Russische idiomen.
In het Engels, als je zegt ‘It’s raining cats and dogs’ impliceer je niet dat er katten en honden uit de lucht komen vallen. Iedere moedertaalspreker van het Engels weet dat je het over zware regen hebt. Voor een Russische spreker die Engels leert, heeft deze uitdrukking echter geen enkele betekenis.
Hetzelfde geldt voor Russische idiomen. Sommige zullen nooit zinvol zijn als ze woord voor woord in het Engels worden vertaald. In deze post zullen we de meest gebruikte Russische uitdrukkingen behandelen.
De beste manier om idiomen te leren is in context, en dat is precies hoe je leert op LingQ. De Russische bibliotheek zit vol met lessen over allerlei onderwerpen. Je zou zelfs de idiomen hieronder kunnen gebruiken en je eigen les maken. Op die manier kun je de woorden en zinnen vertalen en toevoegen aan je persoonlijke Russische woordenboek.
1) Делать из мухи слона
Dit betekent letterlijk ‘van een vlieg een olifant maken’.
Het Engelse equivalent zou zijn ‘van een molshoop een berg maken’.
2) Не в своей тарелке
Dit idioom kan vertaald worden als ‘(niet) in je eigen plaat zijn’.
Het idioom betekent ‘als een vis uit het water zijn’, je niet op je gemak voelen in een situatie.
3) Заткнуть (кого-то) за пояс
Deze wordt vertaald als ‘(iemand) onder de gordel leggen’.
De uitdrukking betekent ‘iemand overtreffen’, ‘de betere van iem. krijgen’.’
4) Остаться с носом
Het betekent letterlijk ‘met de neus op de feiten worden gedrukt’ en suggereert in feite dat iemand ergens niet in is geslaagd, voor de gek is gehouden of een verwacht resultaat niet heeft behaald. Een soortgelijke Engelse uitdrukking die in deze context wordt gebruikt: ‘be left holding the bag’ of ‘be duped’.
5) Водить за нос
Een ander idioom over neuzen. Dit betekent ‘(iemand) bij de neus nemen’, iemand voor de gek houden.
Nu is het tijd om de etymologie van dit idioom uit te leggen. Vroeger, tijdens bazaars en buitenkermissen, brachten zigeuners tamme beren mee en lieten ze optreden. De neuzen van de dieren werden doorboord, en de eigenaars leidden de beren met een ring door hun neus. Zo hadden de dieren geen andere kans dan te gehoorzamen.
6) Где раки зимуют
Dit idioom wordt vertaald als ‘waar rivierkreeft overwintert’ en wordt meestal gebruikt in de volgende context: “Ik zal je laten zien waar langoesten hun winterslaap houden”. Wat een Rus hiermee bedoelt is dat hij je wreed wil straffen voor iets of je een lesje wil leren.
Oorspronkelijk beschouwden de Russische landheren schelpdieren als een delicatesse, vooral als ze in de winter werden gevangen. Omdat langoesten moeilijk te vangen zijn (het water was ijskoud), stuurden ze boeren die een misdaad hadden begaan erop uit om ze te vangen. Zo is het idioom ontstaan.
7) Когда рак на горе свистнет
Een ander idioom waarin rivierkreeft voorkomt. Dit betekent ‘als een rivierkreeft op de berg fluit’ en betekent dat het nooit zal gebeuren. Het Engelse equivalent is ‘in a pig’s eye’.
8) Дать зуб
Deze betekent ‘een tand geven’: je zweert dat je woorden waar zijn, en je bent zelfs bereid om je tand op te offeren als bewijs.
9) Дойти до ручки
Dit idioom betekent ‘het handvat bereiken’ of ‘de rotsbodem bereiken’. Het handvat verwijst naar het deel van een traditioneel Russisch brood dat niet werd opgegeten omdat het door verschillende mensen werd vastgehouden. Het handvat werd aan honden of arme mensen gegeven. Dus als iemand ‘het handvat bereikte’, betekende dat dat hij restjes at die honden normaal aten.