29 Russische Idioom om je hoofd bij te houden

, Author

LingQ.com
LingQ.com

Follow

Oct 15, 2018 – 8 min read

Idiomen zijn zinnen met een algemene betekenis die anders is dan de betekenis van de woorden waaruit ze zijn opgebouwd. Net als in het Engels, zijn er honderden rare en wonderlijke Russische idiomen.

In het Engels, als je zegt ‘It’s raining cats and dogs’ impliceer je niet dat er katten en honden uit de lucht komen vallen. Iedere moedertaalspreker van het Engels weet dat je het over zware regen hebt. Voor een Russische spreker die Engels leert, heeft deze uitdrukking echter geen enkele betekenis.

Hetzelfde geldt voor Russische idiomen. Sommige zullen nooit zinvol zijn als ze woord voor woord in het Engels worden vertaald. In deze post zullen we de meest gebruikte Russische uitdrukkingen behandelen.

De beste manier om idiomen te leren is in context, en dat is precies hoe je leert op LingQ. De Russische bibliotheek zit vol met lessen over allerlei onderwerpen. Je zou zelfs de idiomen hieronder kunnen gebruiken en je eigen les maken. Op die manier kun je de woorden en zinnen vertalen en toevoegen aan je persoonlijke Russische woordenboek.

1) Делать из мухи слона

Dit betekent letterlijk ‘van een vlieg een olifant maken’.

Het Engelse equivalent zou zijn ‘van een molshoop een berg maken’.

2) Не в своей тарелке

Dit idioom kan vertaald worden als ‘(niet) in je eigen plaat zijn’.

Het idioom betekent ‘als een vis uit het water zijn’, je niet op je gemak voelen in een situatie.

3) Заткнуть (кого-то) за пояс

Deze wordt vertaald als ‘(iemand) onder de gordel leggen’.

De uitdrukking betekent ‘iemand overtreffen’, ‘de betere van iem. krijgen’.’

4) Остаться с носом

Het betekent letterlijk ‘met de neus op de feiten worden gedrukt’ en suggereert in feite dat iemand ergens niet in is geslaagd, voor de gek is gehouden of een verwacht resultaat niet heeft behaald. Een soortgelijke Engelse uitdrukking die in deze context wordt gebruikt: ‘be left holding the bag’ of ‘be duped’.

5) Водить за нос

Een ander idioom over neuzen. Dit betekent ‘(iemand) bij de neus nemen’, iemand voor de gek houden.

Nu is het tijd om de etymologie van dit idioom uit te leggen. Vroeger, tijdens bazaars en buitenkermissen, brachten zigeuners tamme beren mee en lieten ze optreden. De neuzen van de dieren werden doorboord, en de eigenaars leidden de beren met een ring door hun neus. Zo hadden de dieren geen andere kans dan te gehoorzamen.

6) Где раки зимуют

Dit idioom wordt vertaald als ‘waar rivierkreeft overwintert’ en wordt meestal gebruikt in de volgende context: “Ik zal je laten zien waar langoesten hun winterslaap houden”. Wat een Rus hiermee bedoelt is dat hij je wreed wil straffen voor iets of je een lesje wil leren.

Oorspronkelijk beschouwden de Russische landheren schelpdieren als een delicatesse, vooral als ze in de winter werden gevangen. Omdat langoesten moeilijk te vangen zijn (het water was ijskoud), stuurden ze boeren die een misdaad hadden begaan erop uit om ze te vangen. Zo is het idioom ontstaan.

7) Когда рак на горе свистнет

Een ander idioom waarin rivierkreeft voorkomt. Dit betekent ‘als een rivierkreeft op de berg fluit’ en betekent dat het nooit zal gebeuren. Het Engelse equivalent is ‘in a pig’s eye’.

8) Дать зуб

Deze betekent ‘een tand geven’: je zweert dat je woorden waar zijn, en je bent zelfs bereid om je tand op te offeren als bewijs.

9) Дойти до ручки

Dit idioom betekent ‘het handvat bereiken’ of ‘de rotsbodem bereiken’. Het handvat verwijst naar het deel van een traditioneel Russisch brood dat niet werd opgegeten omdat het door verschillende mensen werd vastgehouden. Het handvat werd aan honden of arme mensen gegeven. Dus als iemand ‘het handvat bereikte’, betekende dat dat hij restjes at die honden normaal aten.

10) И ежу понятно

Vertaalt naar: ‘zelfs een egel begrijpt het’. Het idioom betekent ‘het is een no-brainer’.

11) Ни рыба ни мясо

Dit betekent ‘vis noch vlees’ en wordt gebruikt om een middelmatig persoon te beschrijven. Het kan in sommige contexten ook worden vertaald als ‘wishy-washy’ of ‘watje’.

12) Кот наплакал

Dit idioom betekent ‘heel weinig’ of ‘nauwelijks genoeg’ en wordt vertaald met ‘kattewiekend’.

13) Одна нога здесь, другая там

De letterlijke vertaling van dit idioom is ‘het ene been is hier, het andere been is daar’. Een Russische spreker zou dit idioom gebruiken om iemand opdracht te geven iets heel snel te gaan halen of te doen.

14) Два сапога пара

Dit idioom suggereert dat twee mensen erg op elkaar lijken in hun gedrag of dezelfde eigenschappen hebben. Het Engelse equivalent is “cut from the same cloth”.

15) Денег куры не клюют

De vertaling van dit idioom: ‘kippen pikken niet naar geld’. De uitdrukking wordt gebruikt om aan te geven dat iemand rijk is. Het is moeilijk om een logische verklaring voor dit idioom te vinden!

16) Глаза разбегаются

Deze betekent ‘ogen verstrooien’ en wordt toegepast wanneer er een ruime keuze is , en je niet weet waar je je ogen het eerst op moet laten vallen. Iedereen die tijdens de uitverkoop naar zijn favoriete schoenenwinkel gaat, kent dat gevoel.

17) Одной левой

Deze uitdrukking betekent dat een persoon iets met zijn linkerhand kan voltooien, d.w.z. dat een taak zeer gemakkelijk is en vertaalt zich naar “met één linkerhand”. Het Engelse equivalent is ‘single-handedly’.

18) В ус не дуть

Dit idioom heeft een vergelijkbare betekenis als het Engelse ‘geen haar omdraaien’, d.w.z. wanneer een persoon er geen moer om geeft. De vertaling is ruwweg ‘niet op de snorharen blazen’.

19) Спустя рукава

Dit idioom vertaalt zich in het Engels naar ‘met opgestroopte mouwen’. Het betekent dat een klus of taak achteloos of slecht is uitgevoerd, zonder er de nodige aandacht aan te besteden. Het tegenovergestelde Engelse idioom is ’to roll up your sleeves’.

20) В шоколаде

Deze uitdrukking wordt meestal gebruikt in de context ‘alles is in chocolade’ of ‘alles zal in chocolade zijn’. Zoals je misschien al geraden hebt, betekent dit een comfortabel leven hebben zonder enige ontberingen.

Werk is geen wolf, het zal niet ontsnappen in het bos.

Plainly put, neem een pauze van het werk! Het zal er zijn als je terugkomt. Wat ik wil weten is: hoeveel wolven lieten de Russen in het bos ontsnappen? Waren de Russen echt zo slecht in het houden van wolven?

21) Вот где собака зарыта

Daar is de hond begraven.

Een nogal morbide manier om te zeggen dat je tot de kern van het probleem bent doorgedrongen. Het is duidelijk dat de Russen niet alleen slecht waren in het houden van wolven, maar ook in het begraven van hun honden.

22) Дружба дружбой, а табачок – врозь

Vriendschap is vriendschap, maar laten we onze tabak apart houden.

Onbegrijpelijk, vrienden zijn allemaal goed en wel totdat geld – of tabak – erbij betrokken raakt.

23) Любовь зла, полюбишь и козла

Liefde is gemeen, je kunt verliefd worden op een geit.

Het algemene idee is dat je niet kiest van wie je houdt. In het Russisch is alles mogelijk en kun je verliefd worden op een geit.

24) В семье, не без урода

Er is een lelijk persoon in elke familie.

Het Engelse equivalent is dus het “zwarte schaap” zijn, wat ik denk ik prefereer, omdat ik medelijden heb met degene die dit specifieke idioom heeft geïnspireerd.

25) Дураков не сеют, не жнут, сами родятся

Dwazen worden niet gezaaid noch geoogst, ze verschijnen vanzelf.

Mogelijk mijn favoriete gezegde, en zo snijdend. Niemand maakt dwazen, maar ze zijn overal. Stel je voor hoe je dit in een gesprek zou kunnen inbrengen.

26) Говорят, что кур доят

Ze zeggen dat ze kippen melken.

Geloof niet alles wat je hoort. Maar het gerucht dat iemand kippen melkt, is een interessante roddel.

27) Исподволь и ольху согнёшь

Je kunt een elzenboom buigen als je het langzaam doet.

Een elzenboom is een boom die tot de berkenfamilie behoort. Russen houden van berkenbomen, en een elzenboom is een bijzonder grote. Het idee hiervan is dat je alles kunt doen als je maar genoeg tijd hebt. Zelfs een reusachtige boom buigen.

28) Не делай из мухи слона

Maak van een vlieg geen olifant.

Dus…wij zeggen “maak van een molshoop geen berg” maar de Russen hadden duidelijk grotere ideeën. Molshopen? Bergen? Pfft. Probeer vliegen en olifanten en kom bij ons terug.

29) Первый блин всегда комом

De eerste pannenkoek is altijd een klodder.

Russen zijn dol op hun blini, en de blini zijn niet aan het Russische idioom ontsnapt! De eerste pannenkoek is altijd een beetje rommelig, maar de tweede, derde en vierde worden beter en beter. Ik denk dat we eerst moeten kruipen voor we kunnen lopen.

Probeer deze door je gesprekken te peperen…

Niets zal een Rus gelukkiger maken dan te horen dat je hun vreemde gezegden omarmt. Probeer er een paar uit op een paar Russische vrienden, er zijn er nog veel meer die je te pakken kunt krijgen!

Russische idiomen op LingQ

Met LingQ kun je je favoriete Russische idiomen importeren en georganiseerde studielessen maken, zowel op je computer als op je mobiel. Zoals je hieronder kunt zien, heb ik een paar Russische idiomen uit deze post in LingQ toegevoegd. Door op elk woord (of zin) te klikken, zal LingQ een woordenboek oproepen om me te helpen te weten wat ik lees. Ik kan ook op het audio icoon klikken om te horen hoe het woord wordt uitgesproken. Elk woord of zin die ik aanklik wordt automatisch opgeslagen in mijn woordenbibliotheek die ik later kan bekijken.

Meer dan alleen Russische uitdrukkingen

Als je Russische inhoud hebt gevonden die je leuk vindt, kun je die ook in LingQ importeren (zolang je het transcript hebt). Podcasts zijn hier geweldig voor.

Echte Russische Club is bijvoorbeeld een geweldige podcast en biedt audio en transcripts die gemakkelijk in LingQ kunnen worden geïmporteerd en omgezet in een interactieve les. Je kunt meelopen en het transcript lezen, naar de audio luisteren en nieuwe woorden opslaan die je tegenkomt. Het is niet alleen overzichtelijker om op deze manier te studeren, maar ook leuker.

Dus waar wacht je nog op? Probeer LingQ vandaag nog en begin zo snel mogelijk met het verbeteren van je Russisch.

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd.