29 Idiomas Russos para Conquistar a Cabeça

, Author

LingQ.com
LingQ.com

Follow

Oct 15, 2018 – 8 min leia-se

Idiomas são frases com significados gerais diferentes do significado das palavras que as compõem. Assim como em inglês, existem centenas de expressões idiomáticas russas estranhas e maravilhosas.

Em inglês, quando você diz ‘It’s chining cats and dogs’ você não implica que gatos e cães estão caindo do céu. Todos os falantes nativos de inglês sabem que estás a falar de chuva forte. No entanto, para um falante de russo que está numa viagem de aprendizagem da língua inglesa, esta expressão não faz qualquer sentido.

O mesmo se aplica aos idiomas russos. Algumas delas nunca farão sentido se traduzidas para o inglês palavra por palavra. Neste post, consideraremos que as expressões fraseológicas russas mais frequentemente usadas.

A melhor maneira de aprender idiomas é no contexto, e é exatamente assim que você aprende no LingQ. A biblioteca russa está repleta de lições sobre todos os tipos de tópicos. Você pode até usar os idiomas abaixo e fazer a sua própria lição. Dessa forma você pode traduzir as palavras e frases e adicioná-las ao seu dicionário pessoal de russo. Confira!

1) Делать из мухи слона

Isso literalmente significa ‘fazer um elefante de uma mosca’.

Its English equivalent would be ‘To make mountains out of molehills’.

2) Не в своей тарелке

Este idioma pode ser traduzido como ‘(não estar) no próprio prato’.

O idioma significa ‘ser como um peixe fora de água’, sentir-se desconfortável numa situação.

3) Заткнуть (кого-то) за пояс

Esta é traduzida como ‘pôr (alguém) debaixo do cinto’.

A expressão significa ‘superar alguém’, ‘levar a melhor de alguém’.

4) Остаться с носом

Significa literalmente ‘ser deixado com o nariz’ e na verdade sugere que alguém falhou em alguma coisa, foi enganado ou não obteve um resultado esperado. Uma expressão inglesa semelhante utilizada neste contexto: ‘be left holding the bag’ ou ‘be duped’.

5) Водить за нос

Outra expressão idiomática sobre narizes. Isto significa “levar (alguém) a agarrar o nariz”, brincar com alguém.

Agora é hora de explicar a etimologia desta expressão idiomática. No passado, durante bazares e feiras externas, os ciganos traziam ursos mansos com eles e os faziam actuar. Os animais tinham o nariz furado, e os donos levavam os ursos segurando um anel através do nariz. Assim, os animais não tinham outra hipótese senão obedecer.

6) Где раки зимуют

Este idioma é traduzido como ‘onde hibernam os lagostins’ e é normalmente usado no seguinte contexto: “Vou mostrar-lhe onde a crawfish hiberna”. O que uma pessoa russa quer dizer ao dizer isto é que eles querem puni-lo cruelmente por algo ou ensinar-lhe uma lição.

Originalmente, os proprietários russos consideravam o marisco como uma iguaria, especialmente quando capturado no inverno. Como os lagostins são difíceis de capturar (a água estava gelada), eles mandaram camponeses que cometeram um crime para pegá-los. Foi assim que a língua surgiu.

>

7) Когда рак на горе свистнет свистнет

Outro idioma com crawfish. Isto significa “quando uma lagosta apita na montanha” e significa que isso nunca vai acontecer. O equivalente inglês é ‘in a pig’s eye’.

8) Дать зуб

Esta significa ‘dar um dente’: você jura que suas palavras são verdadeiras, e está até pronto para sacrificar seu dente como prova.

9) Дойти до ручки ручки

Esta expressão significa ‘alcançar o cabo’ ou ‘alcançar o fundo do poço’. A pega refere-se à parte de um pão tradicional russo que não foi comido como tinha sido segurado por pessoas diferentes. A alça foi dada a cães ou a pessoas pobres. Então se alguém ‘alcançou a alça’, isso significava que estava comendo sobras que os cães normalmente comiam.

10) И ежу понятно

Translates to: “até um porco-espinho entende”. A expressão idiomática significa: ‘não tem cérebro’.

11) Ни рыба ни мясо мясо

Isto significa ‘nem peixe nem carne’ e é usado para descrever uma pessoa medíocre. Também pode ser traduzido como ‘wishy-washy’ ou ‘wimp’ em alguns contextos.

12) Кот наплакал

Esta expressão significa ‘muito pouco’ ou ‘pouco o suficiente’ e traduz-se por ‘gato chorado’.

13) Одна нога здесь, другая там

A tradução literal deste idioma é ‘uma perna está aqui, outra perna está lá’. Um falante de russo usaria este idioma para dar uma ordem a alguém para ir buscar ou fazer algo muito rapidamente.

14) Два сапога сапога пара

Esta linguagem sugere que duas pessoas são muito semelhantes no seu comportamento ou têm as mesmas características. O equivalente em inglês é ‘cut from the same cloth’.

15) Денег куры не клюют клюют

A tradução deste idioma: ‘as galinhas não bicam no dinheiro’. A frase é usada para denotar que alguém é rico. É difícil encontrar uma explicação lógica para este idioma!

16) Глаза разбегаются

Esta significa ‘dispersão de olhos’ e é aplicada quando há uma ampla escolha , e você não sabe o que colocar os olhos em primeiro lugar. Quem vai às compras à sua sapataria favorita durante as vendas sabe essa sensação.

>

17) Одной левой

Esta frase significa que uma pessoa pode completar algo com a mão esquerda, ou seja, uma tarefa é muito fácil e traduz-se para ‘com uma esquerda’. O equivalente em inglês é ‘single-handedly’.

18) В ус не дуть

Esta expressão tem um significado semelhante ao inglês ‘not turn a hair’, ou seja, quando uma pessoa não se importa com nada. A tradução é aproximadamente ‘não soprar no assobio’.

19) Спустя рукава

Este idioma traduz-se em inglês para ‘com as mangas arregaçadas para baixo’. Significa que um trabalho ou uma garrafa foi feito de forma descuidada ou mal, sem lhe dar a devida atenção. A expressão oposta em inglês é ‘para arregaçar as mangas’.

20) В шоколаде

Esta frase é normalmente usada no contexto ‘tudo está em chocolate’ ou ‘tudo estará em chocolate’. Como você já deve ter adivinhado, isto significa ter uma vida confortável sem quaisquer dificuldades.

O trabalho não é um lobo, não escapará para a floresta.

Plainly put, faça uma pausa no trabalho! Vai estar lá quando voltares. O que eu quero saber é: Quantos lobos os russos deixaram escapar para a floresta? Os russos eram assim tão maus a manter os lobos?

21) Вот где собака зарыта зарыта

É lá que o cão está enterrado.

Uma forma bastante mórbida de dizer que você descobriu até a raiz do problema. Claramente, não só os russos eram maus a manter os lobos, mas também eram terríveis a enterrar os seus cães.

22) Дружба дружбой, а табачок – врозь

A amizade é amizade, mas vamos manter o nosso tabaco separado.

Entendidamente, os amigos estão todos bem e bons até que o dinheiro – ou tabaco – se envolva.

23) Любовь зла, полюбишь и козла

O amor é mau, você poderia se apaixonar por uma cabra.

A idéia geral é que você não escolhe quem você ama. Em russo, tudo é possível e você poderia se apaixonar por uma cabra.

24) В семье, не без урода

Há uma pessoa feia em cada família.

Então o equivalente inglês é ser a “ovelha negra”, o que eu acho que prefiro, porque sinto pena de quem quer que tenha inspirado este idioma em particular.

25) Дураков не сеют, не жнут, сами родятся

Fools não são semeados nem colhidos, eles aparecem por si mesmos.

Possivelmente o meu ditado favorito, e assim cortando. Ninguém faz tolos, mas eles estão em toda parte. Imagine como você poderia inserir isso numa conversa?

26) Говорят, что кур доят доят

Dizem que ordenham galinhas.

Não acredite em tudo o que você ouve. No entanto, começando um rumor de que alguém ordenha frangos de leite faria alguma fofoca interessante.

27) Исподволь и ольху ольху согнёшь

Pode dobrar uma árvore de amieiro se o fizer lentamente.

Uma árvore de amieiro é uma árvore que pertence à família das bétulas. Os russos adoram bétulas, e uma árvore de amieiro é uma árvore particularmente grande. A ideia disto é que você pode fazer qualquer coisa se você tiver tempo suficiente. Até dobrar uma árvore gigante.

28) Не делай из мухи слона слона

Não faça um elefante de uma mosca.

Então…nós dizemos “não faça uma montanha de um monte de molehill” mas os russos claramente tinham idéias maiores. Molehills? Montanhas? Pfft. Tenta moscas e elefantes e volta para nós.

29) Первый блин всегда комом

A primeira panqueca é sempre um blob.

Os russos adoram o seu blini, e os blini não escaparam ao idioma russo! A primeira panqueca é sempre uma porcaria, mas a segunda, a terceira e a quarta ficam cada vez melhores. Então, acho que temos de rastejar antes de podermos andar.

Tente e pimenta estes ao longo das suas conversas…

Nada fará um russo mais feliz do que ouvir você abraçar os seus ditos estranhos. Experimente alguns amigos russos, há muito mais lá fora que você pode colocar suas mãos!

Diomas russos no LingQ

Usando o LingQ você pode importar seus idiomas russos favoritos e criar aulas de estudo organizadas no seu computador ou no celular. Como você pode ver abaixo, eu adicionei algumas expressões russas deste post no LingQ. Ao clicar em cada palavra (ou frase), o LingQ irá puxar um dicionário para me ajudar a saber o que eu estou lendo. Eu também posso clicar no ícone de áudio para ouvir como a palavra é pronunciada. Além disso, cada palavra ou frase em que eu clico é automaticamente guardada na minha biblioteca de vocabulário, que eu posso rever mais tarde.

Mais do que apenas expressões idiomáticas russas

Se você encontrou conteúdo russo que você gosta, você também pode importar isso para o LingQ (desde que você tenha a transcrição). Podcasts são ótimos para isso.

Por exemplo, o Real Russian Club é um ótimo podcast e fornece áudio e transcrições que podem ser facilmente importados para o LingQ e transformados em uma lição interativa. Você pode acompanhar e ler a transcrição, ouvir o áudio e salvar o novo vocabulário que você encontrar. Não só é mais organizado para estudar desta forma, mas também mais agradável.

Então o que você está esperando? Experimente o LingQ hoje e comece a melhorar o seu russo o mais rápido possível.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado.