¿Puedes explicar cuándo se usa «to end» y «to finish» en inglés? Si es así, puedes aplicar la idea a los verbos españoles «acabar» y «terminar».
El episodio de teoría del español de esta semana está dedicado al verbo común español «acabar».
En muchos de los ejemplos del podcast de hoy el verbo español «terminar» y «acabar» son intercambiables. Pero, al igual que en inglés, hay algunas situaciones en las que sólo se puede utilizar uno u otro.
En el podcast de hoy descubrirás cómo utilizar «acabar» en una conversación y algunos de sus usos importantes con las preposiciones en español. Si tienes alguna duda, puedes dejarla abajo.
Si quieres ser conversador en español, echa un vistazo a The Real Fast Spanish School. En la escuela, puedes acceder a toda la formación de Real Fast Spanish diseñada para ayudarte a alcanzar un nivel de conversación en español lo más eficaz posible.
Ejemplos del podcast de hoy:
Termino el trabajo a las 5 – Termino mi trabajo a las 5.
Termino el trabajo a las 5 – Acabo mi trabajo a las 5.
No me gusta cómo acaba la película.
Sofía y yo hemos acabado – Sofia y yo hemos acabado.
La palabra ‘university’ acaba en la letra D – La palabra ‘universidad’ acaba en la letra D.
The dinner ended in drinks until 3 am – La cena acabó en copas hasta las 3 de la madrugada.
My trip to Europe ended in Paris – Mi viaje a Europa acabó en París.
I just finished my homework – acabo de terminar mis deberes.
She just called the doctor – Ella acaba de llamar al médico.
I just do not understand – No acabo de entenderlo.
Guys just don’t understand women – Los chicos no acaban de entender las mujeres.
He ended up working at McDonalds – Él acabó trabajando en McDonalds.
Después de mucho sacrificio y dedicación, acabó siendo un actor muy famoso.
Mi jefe acabó con la discusión en un golpe en la mesa – Mi jefe acabó con la discusión en un golpe en la mesa.
La policía acabó con el problema de la droga en mi barrio – la policía acabó con el problema de la droga en mi barrio.