29 russische Idiome, um die man sich kümmern muss

, Author

LingQ.com
LingQ.com

Follow

Oct 15, 2018 – 8 min read

Idiome sind Redewendungen mit einer Gesamtbedeutung, die sich von der Bedeutung der Wörter, aus denen sie bestehen, unterscheidet. Genau wie im Englischen gibt es Hunderte von seltsamen und wunderbaren russischen Redewendungen.

Wenn man im Englischen sagt „It’s raining cats and dogs“, bedeutet das nicht, dass Katzen und Hunde vom Himmel fallen. Jeder englische Muttersprachler weiß, dass es sich um starken Regen handelt. Für einen russischen Muttersprachler, der Englisch lernt, ergibt dieser Ausdruck jedoch keinen Sinn.

Das gleiche gilt für russische Redewendungen. Einige von ihnen würden nie einen Sinn ergeben, wenn man sie Wort für Wort ins Englische übersetzt. In diesem Beitrag werden wir die am häufigsten verwendeten russischen phraseologischen Ausdrücke betrachten.

Am besten lernt man Redewendungen im Kontext, und genau so lernt man bei LingQ. Die russische Bibliothek ist vollgepackt mit Lektionen zu allen möglichen Themen. Du kannst sogar die untenstehenden Redewendungen verwenden und deine eigene Lektion erstellen. Auf diese Weise kannst Du die Wörter und Sätze übersetzen und sie Deinem persönlichen Russisch-Wörterbuch hinzufügen. Probier es aus!

1) Делать из мухи слона

Wörtlich bedeutet dies ‚aus einer Fliege einen Elefanten machen‘.

Das englische Äquivalent wäre ‚aus einer Mücke einen Elefanten machen‘.

2) Не в своей тарелке

Diese Redewendung kann man übersetzen mit ‚(nicht auf dem eigenen Teller sein)‘.

Die Redewendung bedeutet ‚wie ein Fisch außerhalb des Wassers sein‘, sich in einer Situation unwohl fühlen.

3) Заткнуть (кого-то) за пояс

Diese Redewendung wird mit ‚jemanden in den Schatten stellen‘ übersetzt.

Die Redewendung bedeutet ‚jemanden in den Schatten stellen‘, ‚jemanden in den Schatten stellen‘.

4) Остаться с носом

Wörtlich bedeutet es ‚mit der Nase darauf gestoßen werden‘ und deutet darauf hin, dass jemand bei etwas versagt hat, verarscht wurde oder ein erwartetes Ergebnis nicht erreicht hat. Ein ähnlicher englischer Ausdruck, der in diesem Zusammenhang verwendet wird: ‚be left holding the bag‘ oder ‚be duped‘.

5) Водить за нос

Eine weitere Redewendung über Nasen. Das bedeutet ‚jemanden an der Nase herumführen‘, jemanden an der Nase herumführen.

Jetzt ist es an der Zeit, die Etymologie dieser Redewendung zu erklären. Früher brachten die Zigeuner auf Basaren und Jahrmärkten zahme Bären mit und ließen sie auftreten. Den Tieren wurden die Nasen gepierct, und die Besitzer führten die Bären an einem Ring durch die Nasen. So hatten die Tiere keine andere Chance, als zu gehorchen.

6) Где раки зимуют

Diese Redewendung wird mit „wo der Flusskrebs überwintert“ übersetzt und wird normalerweise in folgendem Zusammenhang verwendet: „Ich werde dir zeigen, wo der Flusskrebs überwintert“. Was ein Russe damit meint, ist, dass er dich für etwas grausam bestrafen oder dir eine Lektion erteilen will.

Ursprünglich betrachteten die russischen Wirte Schalentiere als Delikatesse, besonders wenn sie im Winter gefangen wurden. Da Krebse schwer zu fangen sind (das Wasser war eiskalt), schickten sie Bauern, die ein Verbrechen begangen hatten, um sie zu fangen. So kam die Redewendung zustande.

7) Когда рак на горе свистнет

Eine weitere Redewendung, in der Langusten vorkommen. Es bedeutet „wenn ein Flusskrebs auf dem Berg pfeift“ und bedeutet, dass es nie passieren wird. Die englische Entsprechung ist ‚in a pig’s eye‘.

8) Дать зуб

Dies bedeutet ‚einen Zahn geben‘: Du schwörst, dass deine Worte wahr sind, und du bist sogar bereit, deinen Zahn als Beweis zu opfern.

9) Дойти до ручки

Dieses Idiom bedeutet ‚den Griff erreichen‘ oder ‚den Tiefpunkt erreichen‘. Der Stiel bezieht sich auf den Teil eines traditionellen russischen Brotes, der nicht gegessen wurde, da er von verschiedenen Menschen gehalten wurde. Der Henkel wurde an Hunde oder arme Menschen verschenkt. Wenn also jemand ‚den Henkel erreichte‘, bedeutete das, dass er Reste aß, die normalerweise von Hunden gegessen wurden.

10) И ежу понятно

Übersetzt zu: ’selbst ein Igel versteht‘. Die Redewendung bedeutet: „Das ist ein Kinderspiel“.

11) Ни рыба ни мясо

Dies bedeutet ‚weder Fisch noch Fleisch‘ und wird verwendet, um eine mittelmäßige Person zu beschreiben. In manchen Zusammenhängen kann es auch mit „Wischiwaschi“ oder „Weichei“ übersetzt werden.

12) Кот наплакал

Dieses Idiom bedeutet ’sehr wenig‘ oder ‚kaum genug‘ und wird mit ‚Katze weint‘ übersetzt.

13) Одна нога здесь, другая там

Die wörtliche Übersetzung dieser Redewendung ist ‚ein Bein ist hier, ein anderes Bein ist dort‘. Ein russischer Sprecher würde diese Redewendung verwenden, um jemandem einen Befehl zu geben, etwas schnell zu holen oder zu erledigen.

14) Два сапога пара

Diese Redewendung besagt, dass sich zwei Menschen in ihrem Verhalten sehr ähnlich sind oder die gleichen Eigenschaften haben. Das englische Äquivalent ist ‚cut from the same cloth‘.

15) Денег куры не клюют

Die Übersetzung dieser Redewendung: ‚Hühner picken nicht nach Geld‘. Die Redewendung wird verwendet, um auszudrücken, dass jemand wohlhabend ist. Es ist schwer, eine logische Erklärung für diese Redewendung zu finden!

16) Глаза разбегаются

Diese Redewendung bedeutet ‚die Augen streuen‘ und wird verwendet, wenn es eine große Auswahl gibt und man nicht weiß, worauf man zuerst seinen Blick richten soll. Jeder, der während des Ausverkaufs in sein Lieblingsschuhgeschäft geht, kennt dieses Gefühl.

17) Одной левой

Dieser Satz bedeutet, dass eine Person etwas mit der linken Hand erledigen kann, d. h., eine Aufgabe ist sehr einfach und bedeutet übersetzt „mit einer linken Hand“. Das englische Äquivalent ist ’single-handedly‘.

18) В ус не дуть

Diese Redewendung hat eine ähnliche Bedeutung wie das englische ’not turn a hair‘, d.h., wenn eine Person sich nicht schert. Die Übersetzung lautet in etwa: „nicht am Backenbart blasen“.

19) Спустя рукава

Dieses Idiom bedeutet auf Englisch „mit heruntergekrempelten Ärmeln“. Es bedeutet, dass eine Arbeit oder Aufgabe nachlässig oder schlecht erledigt wurde, ohne ihr die nötige Aufmerksamkeit zu schenken. Die entgegengesetzte englische Redewendung ist ‚die Ärmel hochkrempeln‘.

20) В шоколаде

Diese Redewendung wird normalerweise im Zusammenhang mit ‚alles ist in Butter‘ oder ‚alles wird in Butter sein‘ verwendet. Wie du vielleicht schon erraten hast, bedeutet dies, ein bequemes Leben ohne jegliche Entbehrungen zu haben.

Die Arbeit ist kein Wolf, sie wird nicht in den Wald fliehen.

Einfach ausgedrückt, mach eine Pause von der Arbeit! Sie wird da sein, wenn du zurückkommst. Was ich wissen möchte, ist: Wie viele Wölfe haben die Russen in den Wald entkommen lassen? Waren die Russen wirklich so schlecht darin, Wölfe zu halten?

21) Вот где собака зарыта

Dort ist der Hund begraben.

Eine ziemlich morbide Art zu sagen, dass man die Wurzel des Problems entdeckt hat. Offensichtlich waren die Russen nicht nur schlecht darin, Wölfe zu halten, sondern auch darin, ihre Hunde zu begraben.

22) Дружба дружбой, а табачок – врозь

Freundschaft ist Freundschaft, aber lassen wir den Tabak beiseite.

Natürlich sind Freunde schön und gut, bis Geld – oder Tabak – ins Spiel kommt.

23) Любовь зла, полюбишь и козла

Liebe ist gemein, man könnte sich in eine Ziege verlieben.

Die allgemeine Idee ist, dass man sich nicht aussucht, wen man liebt. Im Russischen ist alles möglich und man könnte sich in eine Ziege verlieben.

24) В семье, не без урода

In jeder Familie gibt es eine hässliche Person.

Das englische Äquivalent ist also das „schwarze Schaf“, was ich vorziehe, weil mir derjenige leid tut, der diese spezielle Redewendung inspiriert hat.

25) Дураков не сеют, не жнут, сами родятся

Dummköpfe werden weder gesät noch geerntet, sie erscheinen von selbst.

Wahrscheinlich mein Lieblingsspruch, und so treffend. Niemand macht Dummköpfe, aber sie sind überall. Stell dir vor, wie du das in ein Gespräch einbauen könntest?

26) Говорят, что кур доят

Sie sagen, sie melken Hühner.

Glaube nicht alles, was du hörst. Aber das Gerücht, dass jemand Hühner melkt, könnte für interessanten Klatsch sorgen.

27) Исподволь и ольху согнёшь

Man kann einen Erlenbaum biegen, wenn man es langsam macht.

Ein Erlenbaum ist ein Baum, der zur Familie der Birken gehört. Die Russen lieben Birken, und eine Erle ist ein besonders großer Baum. Die Idee dahinter ist, dass man alles machen kann, wenn man genug Zeit hat. Sogar einen riesigen Baum verbiegen.

28) Не делай из мухи слона

Mach aus einer Fliege keinen Elefanten.

So…wir sagen „Mach aus einer Mücke keinen Elefanten“, aber die Russen hatten eindeutig größere Ideen. Maulwurfshügel? Berge? Pfft. Versucht es mit Fliegen und Elefanten und meldet euch bei uns.

29) Первый блин всегда комом

Der erste Pfannkuchen ist immer ein Klecks.

Die Russen lieben ihre Blini, und die Blini sind der russischen Redewendung nicht entgangen! Der erste Pfannkuchen ist immer ein bisschen mies, aber der zweite, dritte und vierte werden immer besser. Ich schätze, wir müssen erst kriechen, bevor wir gehen können.

Versuchen Sie, diese Redewendungen in Ihre Unterhaltungen einzubauen…

Nichts wird einen Russen glücklicher machen, als zu hören, dass Sie seine seltsamen Redewendungen übernehmen. Probiere ein paar davon bei deinen russischen Freunden aus, es gibt noch viele mehr, die du dir aneignen kannst!

Russische Redewendungen auf LingQ

Mit LingQ kannst du deine russischen Lieblingsredewendungen importieren und organisierte Lernlektionen entweder auf deinem Computer oder auf deinem Handy erstellen. Wie du unten sehen kannst, habe ich ein paar russische Redewendungen aus diesem Beitrag in LingQ eingefügt. Wenn ich auf jedes Wort (oder jeden Satz) klicke, ruft LingQ ein Wörterbuch auf, damit ich weiß, was ich lese. Ich kann auch auf das Audiosymbol klicken, um zu hören, wie das Wort ausgesprochen wird. Außerdem wird jedes Wort oder jeder Satz, auf den ich klicke, automatisch in meiner Vokabelbibliothek gespeichert, die ich später wieder aufrufen kann.

Mehr als nur russische Redewendungen

Wenn Sie russische Inhalte gefunden haben, die Ihnen gefallen, kannst du diese auch in LingQ importieren (solange du das Transkript hast). Podcasts eignen sich hervorragend dafür.

Der Real Russian Club zum Beispiel ist ein großartiger Podcast, der Audio und Transkripte bietet, die leicht in LingQ importiert und in eine interaktive Lektion verwandelt werden können. Man kann mitlesen, das Transkript lesen, die Audiodatei anhören und neue Vokabeln, die man entdeckt, speichern. Auf diese Weise ist das Lernen nicht nur organisierter, sondern macht auch mehr Spaß.

So, worauf warten Sie noch? Probieren Sie LingQ noch heute aus und beginnen Sie, Ihr Russisch so schnell wie möglich zu verbessern.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht.