29 venäjänkielistä idiomia, joiden ympärille pääset

, Author

LingQ.com
LingQ.com

Follow

Oct 15, 2018 – 8 min read

Idiomit ovat fraaseja, joilla on kokonaismerkitys, joka poikkeaa niiden muodostavien sanojen merkityksestä. Aivan kuten englannissa, myös venäjänkielessä on satoja outoja ja ihmeellisiä idiomeja.

Englannissa sanoessasi ’It’s raining cats and dogs’ et tarkoita, että taivaalta putoaa kissoja ja koiria. Jokainen englantia äidinkielenään puhuva tietää, että puhut rankkasateesta. Englannin kielen oppimismatkalla olevalle venäjänkieliselle puhujalle tässä ilmaisussa ei kuitenkaan ole mitään järkeä.

Venäjänkielisten idiomien kohdalla on sama tilanne. Joissain niistä ei ole koskaan mitään järkeä, jos ne käännetään englanniksi sanasta sanaan. Tässä postauksessa tarkastelemme yleisimmin käytettyjä venäjän fraseologisia ilmaisuja.

Paras tapa oppia idiomit on kontekstissa, ja juuri näin opit LingQ:ssa. Venäjän kirjasto on täynnä oppitunteja kaikenlaisista aiheista. Voit jopa käyttää alla olevia idiomeja ja tehdä oman oppitunnin. Näin voit kääntää sanat ja fraasit ja lisätä ne henkilökohtaiseen venäjän kielen sanakirjaasi. Tsekkaa!

1) Делать из мухи слона

Tämä tarkoittaa kirjaimellisesti ’tehdä kärpäsestä norsu’.

Englanninkielinen vastine olisi ’To make mountains out of molehills’.

2) Не в своей тарелке

Tämä idiomi voidaan kääntää sanoilla ’(olla) ei omalla lautasellaan’.

Idomiimi tarkoittaa ’olla kuin kala kuivalla maalla’, tuntea olonsa epämukavaksi jossakin tilanteessa.

3) Заткнуть (кого-то) за пояс

Tämä voidaan kääntää sanoilla ’laittaa (joku) vyön alle’.

Ilmoitus tarkoittaa ’jättää joku varjoonsa’, ’päästä jostakusta yli.’

4) Остаться с носом

Se tarkoittaa kirjaimellisesti ’jäädä nenänvarteen’ ja viittaa itse asiassa siihen, että joku epäonnistui jossakin, häntä huijattiin tai hän ei saanut odotettua tulosta. Vastaava englanninkielinen ilmaus, jota käytetään tässä yhteydessä: ’be left holding the bag’ tai ’be duped’.

5) Водить за нос

Toinen idiomi nenästä. Tämä tarkoittaa ’johtaa (jotakuta) nenästä kiinni pitäen’, hölmöillä jonkun kanssa.

Nyt on aika selittää tämän idiomin etymologia. Aikaisemmin basaarien ja ulkoilmamessujen aikana mustalaiset toivat kesyjä karhuja mukanaan ja panivat ne esiintymään. Eläimillä oli lävistetty nenät, ja omistajat johtivat karhuja pitelemällä renkaasta kiinni niiden nenän läpi. Näin eläimillä ei ollut muuta mahdollisuutta kuin totella.

6) Где раки зимуют

Tämä idiomi käännetään sanoilla ’missä ravut talvehtivat’ ja sitä käytetään yleensä seuraavassa yhteydessä: ”Näytän sinulle, missä rapu talvehtii”. Venäläinen henkilö tarkoittaa tällä sanonnalla sitä, että hän haluaa rankaista sinua julmasti jostain asiasta tai antaa sinulle opetuksen.

Alun perin venäläiset maanomistajat pitivät simpukoita herkkuna, varsinkin kun niitä pyydettiin talvella. Koska rapuja on vaikea pyydystää (vesi oli jäätävää), he lähettivät rikokseen syyllistyneitä talonpoikia pyydystämään niitä. Näin idiomi syntyi.

7) Когда рак на горе свистнет

Toinen idiomi, jossa esiintyy rapuja. Tämä tarkoittaa ’kun rapu viheltää vuorella’ ja tarkoittaa, ettei se tule koskaan tapahtumaan. Englanninkielinen vastine on ’in a pig’s eye’.

8) Дать зуб

Tämä tarkoittaa ’antaa hammas’: vannot sanojesi olevan totta ja olet jopa valmis uhraamaan hampaasi todisteeksi.

9) Дойти до ручки

Tämä idiomi tarkoittaa ’päästä kahvaan’ tai ’päästä kivijalkaan’. Kahva viittaa perinteisen venäläisen leivän siihen osaan, jota ei syöty, koska se oli ollut eri ihmisten kädessä. Kahva annettiin koirille tai köyhille ihmisille. Jos siis joku ’ulottui kahvaan’, se tarkoitti, että hän söi tähteitä, joita koirat yleensä söivät.”

10) И ежу понятно

Käännetään: ’jopa siili ymmärtää’. Idiomi tarkoittaa ’se on ihan selvä asia’.

11) Ни рыба ни мясо

Tämä tarkoittaa ’ei kalaa eikä lihaa’ ja sitä käytetään kuvaamaan keskinkertaista henkilöä. Se voidaan joissakin yhteyksissä kääntää myös ’toiveikkaaksi’ tai ’nössöksi’.

12) Кот наплакал

Tämä idiomi tarkoittaa ’hyvin vähän’ tai ’tuskin tarpeeksi’ ja se voidaan kääntää ’kissa itki’.

13) Одна нога здесь, другая там

Tämän idiomin kirjaimellinen käännös on ’yksi jalka on täällä, toinen jalka on siellä’. Venäjänkielinen puhuja käyttäisi tätä idiomia antaessaan jollekulle käskyn hakea tai tehdä jotain todella nopeasti.

14) Два сапога пара

Tämä idiomi viittaa siihen, että kaksi ihmistä on käyttäytymiseltään hyvin samankaltaisia tai heillä on samoja ominaisuuksia. Englanninkielinen vastine on ’cut from the same cloth’.

15) Денег куры не клюют

Tämän idiomin käännös: ’kanat eivät nokki rahaa’. Sanontaa käytetään ilmaisemaan, että joku on varakas. Tälle idiomille on vaikea löytää loogista selitystä!

16) Глаза разбегаются

Tämä tarkoittaa ’silmät hajaantuvat’ ja sitä käytetään silloin, kun valinnanvaraa on paljon , eikä tiedä, mihin silmänsä kiinnittää ensin. Jokainen, joka käy alennusmyyntien aikaan ostoksilla suosikkikenkäkaupassaan, tuntee tuon tunteen.

17) Одной левой

Tämä ilmaisu tarkoittaa, että henkilö voi suorittaa jonkin asian loppuun vasemmalla kädellä, eli tehtävä on hyvin helppo, ja se kääntyy muotoon ’yhdellä vasemmalla’. Englanninkielinen vastine on ’single-handedly’.

18) В ус ei дуть

Tällä idiomilla on samanlainen merkitys kuin englanninkielisellä ’not turn a hair’, eli kun henkilö ei välitä paskaakaan. Käännös on karkeasti ’ei puhalleta vissiin’.

19) Спустя рукава

Tämä idiomi kääntyy suomeksi ’hihat käärittynä alas’. Se tarkoittaa, että työ tai tehtävä on tehty huolimattomasti tai huonosti, kiinnittämättä siihen kunnolla huomiota. Vastakkainen englanninkielinen idiomi on ’to roll up your sleeves’.

20) В шоколаде

Tätä sanontaa käytetään yleensä yhteydessä ’kaikki on suklaata’ tai ’kaikki tulee olemaan suklaata’. Kuten ehkä arvasitkin, tämä tarkoittaa mukavaa elämää ilman vastoinkäymisiä.

Työ ei ole susi, se ei karkaa metsään.

Puhtaasti sanottuna, pidä taukoa työstä! Se on siellä kun palaat takaisin. Haluan tietää: kuinka monta sutta venäläiset päästivät metsään karkaamaan? Olivatko venäläiset todella niin huonoja pitämään susia?

21) Вот missä собака зарыта

Tuohon se koira on haudattu.

Melko sairaalloinen tapa sanoa, että olet löytänyt ongelman ytimeen. Venäläiset eivät selvästikään olleet huonoja vain susien pitämisessä, vaan myös koiriensa hautaamisessa.

22) Дружба дружбой, а табачок – врозь

Friendship is friendship, but let’s keep our tobacco apart.

Ymmärrettävästi ystävät ovat ihan hyviä, kunnes raha – tai tupakka – tulee mukaan.

23) Rakkaus зла, полюбишь и козла

Rakkaus on ilkeää, voisit rakastua vaikka vuoheen.

Yleinen ajatus on, että et valitse ketä rakastat. Venäjässä kaikki on mahdollista, ja voit rakastua vuoheen.

24) В Familie, не без урода

There’s an ugly person in every family.

So the English equivalent is being the ”black sheep”, mikä taitaa olla minulle mieluisampaa, koska säälin sitä, joka on inspiroinut tämän nimenomaisen idiomin.

25) Дураков не сеют, ei жнут, сами родятся

Hölmöjä ei kylvetä eikä niitetä, ne ilmestyvät itsestään.

Lempisanontani ehkä, ja niin leikkaava. Kukaan ei tee hölmöjä, mutta niitä on kaikkialla. Kuvittele, miten voisit lisätä tämän keskusteluun?

26) Говорят, että кур доят

Se sanovat lypsävänsä kanoja.

Ei kannata uskoa kaikkea, mitä kuulee. Huhun aloittaminen siitä, että joku lypsää kanoja, olisi kuitenkin mielenkiintoinen juoru.

27) Исподволь и ольху согнёшь

Voi taivuttaa leppää, jos tekee sen hitaasti.

Leppäpuu on puu, joka kuuluu koivujen heimoon. Venäläiset rakastavat koivuja, ja leppä on erityisen iso koivu. Tämän idea on se, että voit tehdä mitä tahansa, jos sinulla on tarpeeksi aikaa. Jopa taivuttaa jättimäisen puun.

28) Не делай из мухи слона

Älä tee kärpäsestä norsua.

Niin… me sanomme ”älä tee myyräkuopasta vuorta”, mutta venäläisillä oli selvästi suurempia ajatuksia. Myyräkukkuloita? Vuoria? Pfft. Kokeile kärpäsiä ja norsuja ja palaa asiaan.

29) Первый блин всегда комом

Ensimmäinen pannukakku on aina pläjäys.

Venäläiset rakastavat blinejään, eivätkä blinit ole välttyneet venäläiseltä idiomilta! Ensimmäinen pannukakku on aina vähän mössö, mutta toinen, kolmas ja neljäs paranevat koko ajan. Joten kai meidän täytyy ryömiä ennen kuin voimme kävellä…

Kokeile pippuroida näitä kaikkialle keskusteluihisi…

Mitäkään ei tee venäläistä onnellisemmaksi kuin se, että kuulet sinun syleilevän heidän omituisia sanontojaan. Kokeile muutamaa venäjänkielisillä ystävilläsi, on paljon muitakin, joita voit saada käsiisi!

Venäjän idiomit LingQ:lla

LingQ:n avulla voit tuoda suosikkisi venäjänkielisiä idiomeja ja luoda organisoituja oppitunteja joko tietokoneellasi tai kännykälläsi. Kuten alla näet, olen lisännyt LingQ:hen muutamia venäläisiä idiomeja tästä postauksesta. Klikkaamalla jokaista sanaa (tai lausetta) LingQ avaa sanakirjan, joka auttaa minua tietämään, mitä luen. Voin myös klikata äänikuvaketta kuullakseni, miten sana lausutaan. Lisäksi jokainen klikkaamani sana tai lause tallentuu automaattisesti sanastokirjastooni, jota voin tarkastella myöhemmin.

More than Just Russian Idioms

Jos olet löytänyt venäjänkielistä sisältöä, josta pidät, voit myös tuoda sen LingQ:hen (kunhan sinulla on transkriptio). Podcastit ovat loistavia tähän.

Esimerkiksi Real Russian Club on loistava podcast, ja se tarjoaa ääntä ja transkriptioita, jotka voidaan helposti tuoda LingQ:hen ja muuttaa interaktiiviseksi oppitunniksi. Voit seurata mukana ja lukea transkriptiota, kuunnella ääntä ja tallentaa uutta sanastoa, johon törmäät. Tällä tavalla opiskelu ei ole vain organisoidumpaa, vaan myös miellyttävämpää.

Mitä sinä siis odotat? Kokeile LingQ:ta jo tänään ja aloita venäjän kielen parantaminen mahdollisimman pian.

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista.