Käänteisissä lauseissa on subjekti-verbisopimukseen liittyvä erikoisuus

, Author

Olen viimeisten neljän vuoden aikana useaan otteeseen huomauttanut, että tässä käänteisessä lauseessa subjektin täydennyksen oikea muoto on pronomini ”he” eikä ”heitä”: ”Kilpailujen voittajat olivat (he, heitä)”. Vastatessani kielioppiharrastaja Mariannen Facebook-sivullani esittämään jatkokysymykseen selitin, että tällaisissa tilanteissa voimassa oleva kielioppisääntö on se, että englannin kielessä subjektin täydennyksenä toimiva pronomini käyttää aina subjektimuotoa riippumatta siitä, onko lause sen normatiivisessa vai käänteisessä muodossa.

Käänteisen lauseen ”The winners of the compets were they” normatiivinen eli tavallinen muoto on tietenkin ”He olivat kilpailujen voittajia”, jossa monikollisen subjektin ”they” ja yhdistävän verbin ”be” niin ikään monikollisen menneen ajan ”were” muodon ”were” välillä on täydellinen subjektin ja verbin välinen subjekti-verbin yhteisymmärrys. Subjektin täydennyksen erehtymättömänä tunnusmerkkinä on se, että sen antamaa tietoa edeltää aina yhdistävän verbin ”be” asianmukainen muoto.”

Meidän on kuitenkin pidettävä mielessä, että englannin kääntölauseissa on subjekti-verbisopimukseen liittyvä erikoisuus silloin, kun niiden predikaattina on substantiivilause, ja haluaisin tunnustaa, että tämä oli varmaan se, mikä Mariannea vaivasi, kun hän esitti seurantakysymyksensä käänteisestä kopulaari- tai linkkiverbin konstruktiosta.

Tämä erikoisuus ei kuitenkaan tule kyseeseen silloin, kun subjektin ja predikaatin välillä ei ole lukumääräeroa, kuten tässä hänen esittämässään käänteisessä lauseessa: ”Kilpailujen voittajat olivat he”. Sen normatiivinen muoto on tietenkin ”He olivat kilpailujen voittajia”. Huomaa, että sen käänteisessä muodossa sen sijaan on ”kilpailujen voittajat” monikossa subjektina, subjektin täydennys ”he” monikossa predikaattina ja menneen ajan monikko ”olivat” yhdysverbinä.

Mutta mitä tapahtuu, kun normatiivinen lause, kuten vaikkapa ”Hänen oikeudenkäyntiä edeltävät tempauksensa ovat turhaa mutkittelua”, saa käänteisen muodon? Sanommeko tai kirjoitammeko ”A needless complication are her pretrial antics” vai ”A needless complication is her pretrial antics”?

Tämä saattaa tulla yllätyksenä, mutta kun englanninkielinen lause on käänteinen, yhdysverbin muodon pitäisi sopia sen vasemmalla puolella olevan yksikön substantiivilauseen lukumäärän – ja tietysti myös aikamuodon – kanssa sen oikealla puolella olevan monikollisen subjektin sijaan. Näin ollen normatiivilauseen ”Hänen oikeudenkäyntiä edeltävät tempauksensa ovat turha komplikaatio” kieliopillisesti oikea käänteinen rakenne on ”Turha komplikaatio on hänen oikeudenkäyntiä edeltävät tempauksensa.”

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista.