Questa è la quinta voce di una serie che documenta i miei tentativi di esercizi in The Ode Less Travelled di Stephen Fry: Unlocking The Poet Within. Poiché l’esercizio uno del libro non richiedeva un post e poiché non ci ho pensato molto, tutti i miei post sono unici, quindi questo post corrisponde all’esercizio sei del libro1. Per gli esercizi precedenti, vedi i miei post precedenti:
- Imparare la poesia: Esercizio 1
- Imparare la poesia: Esercizio 2
- Imparare la poesia: Esercizio 3
- Poesia dell’apprendimento: Esercizio 4
- Poesia dell’apprendimento: Esercizio 5
- Scrivi alcuni esametri anapestici2 che descrivono come arrivare a casa tua
- E qualche pentametro dattilico45 sul tema delle mucche. Per divertimento questi dovrebbero essere alla maniera classica: quattro dattili e uno spondeo6, con lo spondeo tanto spondaico quanto lo permette l’inglese7.
I risultati
Dalla strada prendi a destra vicino all’ufficio dei ciarlatani e fermati al cartello,
Poi vai dritto vicino al taxi e alla casa degli anni Settanta con le siepi in fila.
Potresti scoprire che non abbiamo una macchina nel vialetto ma siamo ancora lì a casa.
Provate il campanello e vedete se rispondiamo, altrimenti non disperate, provate il telefono.
Cinturato dai fili elettrici che abbiamo steso
Lontano attraverso i pascoli stanno e masticano l’erba verde
I vicini sono confusi perché le mucche stanno tutte in linea retta.
Il bestiame non sa il dolore che riceve se lo tocca.
-
Se vuoi seguire, puoi ottenere la tua copia del libro dalla maggior parte dei rivenditori di libri, come Nicola’s Books ad Ann Arbor
-
Il metro anapestico è due sillabe non accentuate seguite da una sillaba accentuata, come in: ti-ti-tum
-
Un verso contenente sei piedi metrici
-
Il metro dattilico è una sillaba sottolineata seguita da due sillabe non sottolineate, come in: tum-ti-ti
-
Un verso contenente cinque piedi metrici
-
due sillabe sottolineate, come in tum-tum
-
A differenza del francese, dove si suppone che ogni sillaba abbia la stessa enfasi, l’inglese non tende ad avere parole con due sillabe sottolineate fianco a fianco – questo è il motivo per cui i parlanti inglesi spesso aggiungono erroneamente enfasi quando parlano francese