Idiomele sunt expresii cu sensuri generale diferite de sensul cuvintelor care le compun. La fel ca în limba engleză, există sute de idiomuri rusești ciudate și minunate.
În engleză, când spui „It’s raining cats and dogs” nu insinuezi că pisicile și câinii cad din cer. Orice vorbitor nativ de limba engleză știe că te referi la o ploaie puternică. Cu toate acestea, pentru un vorbitor de limbă rusă care se află într-o călătorie de învățare a limbii engleze, această expresie nu are niciun sens.
Același lucru este valabil și pentru idiomurile rusești. Unele dintre ele nu vor avea niciodată sens dacă vor fi traduse cuvânt cu cuvânt în engleză. În această postare, vom lua în considerare că cele mai frecvent folosite expresii frazeologice rusești.
Cel mai bun mod de a învăța expresii idiomatice este în context, și exact așa veți învăța pe LingQ. Biblioteca rusă este plină de lecții pe tot felul de subiecte. Puteți chiar să folosiți expresiile idiomatice de mai jos și să vă faceți propria lecție. În acest fel puteți traduce cuvintele și frazele și le puteți adăuga la dicționarul dvs. personal de rusă. Check it out!
1) Делать из мухи слона
Acest lucru înseamnă literalmente „a face un elefant dintr-o muscă”.
Echivalentul său în engleză ar fi „To make mountains out of molehills”.
2) Не в своей тарелке
Acest idiom poate fi tradus ca ‘(a nu fi) în propria farfurie’.
Idiomul înseamnă ‘a fi ca un pește în afara apei’, a se simți inconfortabil într-o situație.
3) Заткнуть (кого-то) за пояс
Aceasta poate fi tradusă ca ‘a pune (pe cineva) sub centură’.
Expresia înseamnă ‘a eclipsa pe cineva’, ‘a obține ce-i mai bun de la sb.’
4) Остаться с носом
Înseamnă literal ‘a rămâne cu nasul pe sus’ și sugerează de fapt că cineva a eșuat în ceva, a fost păcălit sau nu a obținut un rezultat așteptat. O expresie similară din limba engleză folosită în acest context: ‘be left holding the bag’ sau ‘be duped’.
5) Водить за нос
Un alt idiom despre nasuri. Aceasta înseamnă „a duce (pe cineva) apucând de nas”, a se prosti cu cineva.
Acum este timpul să explicăm etimologia acestui idiom. În trecut, în timpul bazarurilor și târgurilor de afară, țiganii aduceau cu ei urși îmblânziți și îi puneau să facă spectacole. Animalele aveau nasul găurit, iar stăpânii îi conduceau pe urși ținându-se de un inel prin nas. Astfel, animalele nu aveau altă șansă decât să se supună.
6) Где раки зимуют
Acest idiom se traduce prin „acolo unde racii hibernează” și este folosit de obicei în următorul context: „Îți voi arăta unde hibernează racii”. Ceea ce vrea să spună o persoană rusă prin această expresie este că vrea să vă pedepsească cu cruzime pentru ceva sau să vă dea o lecție.
Original, proprietarii ruși considerau crustaceele ca fiind o delicatesă, mai ales atunci când erau prinse iarna. Pentru că langustinele sunt greu de prins (apa era înghețată), ei trimiteau țărani care săvârșiseră o infracțiune să le prindă. Așa a apărut acest idiom.
7) Когда рак на горе свистнет
Un alt idiom care prezintă racii. Aceasta înseamnă „când un racul fluieră pe munte” și înseamnă că nu se va întâmpla niciodată. Echivalentul în engleză este ‘in a pig’s eye’.
8) Дать зуб
Aceasta înseamnă ‘a da un dinte’: juri că vorbele tale sunt adevărate și ești chiar gata să-ți sacrifici un dinte ca dovadă.
9) Дойти до ручки
Acest idiom înseamnă ‘a ajunge la mâner’ sau ‘a ajunge la fundul sacului’. Mânerul se referă la partea dintr-o pâine tradițională rusă care nu a fost mâncată deoarece a fost ținută de diferite persoane. Mânerul era dăruit câinilor sau oamenilor săraci. Deci, dacă cineva ‘ajungea la mâner’, asta însemna că mânca resturile pe care în mod normal le mâncau câinii.
10) И ежу понятно
Se traduce prin: ‘chiar și un arici înțelege’. Expresia idiomatică înseamnă ‘este o chestie de la sine înțeleasă’.
11) Ни рыба ни мясо
Acesta înseamnă ‘nici pește, nici carne’ și este folosit pentru a descrie o persoană mediocră. De asemenea, poate fi tradus ca ‘wishy-washy’ sau ‘wimp’ în unele contexte.
12) Кот наплакал
Acest idiom înseamnă ‘foarte puțin’ sau ‘abia suficient’ și se traduce prin ‘pisica a plâns’.
13) Одна нога здесь, другая там
Traducerea literală a acestui idiom este ‘un picior este aici, un alt picior este acolo’. Un vorbitor de limbă rusă ar folosi acest idiom pentru a da cuiva un ordin să meargă și să aducă sau să facă ceva foarte repede.
14) Два сапога пара
Acest idiom sugerează că două persoane sunt foarte asemănătoare în comportamentul lor sau au aceleași caracteristici. Echivalentul în limba engleză este „cut from the same cloth”.
15) Денег куры не клюют
Traducerea acestui idiom: ‘chickens don’t peck at money’. Expresia este folosită pentru a denota faptul că cineva este bogat. Este greu de găsit o explicație logică pentru acest idiom!
16) Глаза разбегаются
Aceasta înseamnă ‘ochii se împrăștie’ și se aplică atunci când există o gamă largă de alegere , și nu știi pe ce să-ți așezi ochii mai întâi. Oricine merge la cumpărături la magazinul preferat de încălțăminte în timpul reducerilor cunoaște acest sentiment.
17) Одной левой
Această frază înseamnă că o persoană poate termina ceva cu mâna stângă, adică o sarcină este foarte ușoară și se traduce prin „cu o stângă”. Echivalentul în limba engleză este ‘cu o singură mână’.
18) В ус не дуть
Acest idiom are un sens similar cu cel al expresiei englezești ‘not turn a hair’, adică atunci când o persoană nu dă doi bani. Traducerea este, în linii mari, ‘a nu sufla în mustăți’.
19) Спустя рукава
Acest idiom se traduce în engleză prin ‘cu mânecile suflecate’. Înseamnă că o treabă sau o sarcină a fost făcută neglijent sau prost, fără a i se acorda atenția cuvenită. Idiomul englezesc opus este ‘to roll up your sleeves’.
20) В шоколаде
Această expresie este folosită de obicei în contextul ‘totul este în ciocolată’ sau ‘totul va fi în ciocolată’. După cum probabil ați ghicit, aceasta înseamnă să ai o viață confortabilă, fără greutăți.
Lucrul nu este un lup, nu va scăpa în pădure.
Pe scurt, ia o pauză de la muncă! Va fi acolo când te vei întoarce. Ceea ce vreau să știu este: câți lupi au lăsat rușii să scape în pădure? Chiar atât de prost se pricepeau rușii să țină lupii?
21) Вот где собака зарыта
Acolo este îngropat câinele.
Un mod destul de morbid de a spune că ai descoperit până la rădăcina problemei. În mod clar, nu numai că rușii nu se pricepeau deloc la creșterea lupilor, dar se pricepeau groaznic și la îngroparea câinilor lor.
22) Дружба дружбой, а табачок – врозь
Prietenia este prietenie, dar haideți să ținem tutunul separat.
Înțeleg că prieteniile sunt toate bune și frumoase până când banii – sau tutunul – sunt implicați.
23) Любовь зла, полюбишь и козла
Love is mean, you could fall in love with a goat.
Ideea generală este că nu alegi pe cine să iubești. În limba rusă, totul este posibil și te poți îndrăgosti de o capră.
24) В семье, не без урода
Există o persoană urâtă în fiecare familie.
Așa că echivalentul în limba engleză este să fii „oaia neagră”, pe care cred că o prefer, pentru că îmi pare rău pentru cel care a inspirat acest idiom special.
25) Дураков не сеют, не жнут, сами родятся
Fools are not sowed nor faued, they appear by themselves.
Posibil proverbul meu preferat, și atât de tăios. Nimeni nu face proști, dar ei sunt peste tot. Imaginați-vă cum ați putea insera acest lucru într-o conversație?
26) Говорят, что кур доят
Se spune că mulg găinile.
Nu credeți tot ce auziți. Cu toate acestea, lansarea unui zvon că cineva mulge găini ar fi o bârfă interesantă.
27) Исподволь и ольху согнёшь
Poți îndoi un arin dacă o faci încet.
Un arin este un copac care aparține familiei mesteacănului. Rușii iubesc mestecenii, iar unul de arin este unul deosebit de mare. Ideea este că poți face orice dacă ai suficient timp. Chiar și să îndoi un copac uriaș.
28) Не делай из мухи слона
Don’t make an elephant out of a fly.
Deci… noi spunem „nu face un munte dintr-o cârtiță”, dar rușii aveau clar idei mai mari. Munți de cârtiță? Munți? Pfft. Încercați muștele și elefanții și reveniți la noi.
29) Первый блин всегда комом
Prima clătită este întotdeauna un blob.
Rușii își iubesc blini, iar blini nu au scăpat de idiomul rusesc! Prima clătită este întotdeauna o mizerie, dar a doua, a treia și a patra devin din ce în ce mai bune. Deci, cred că trebuie să ne târâm înainte de a putea merge.
Încercați să le piperați pe acestea de-a lungul conversațiilor voastre…
Nimic nu va face un rus mai fericit decât să vă audă îmbrățișând zicerile lor ciudate. Încearcă câteva la câțiva prieteni ruși, sunt mult mai multe pe care le poți pune mâna!
Russian Idioms on LingQ
Utilizând LingQ poți importa expresiile rusești preferate și poți crea lecții de studiu organizate, fie pe calculator, fie pe mobil. După cum puteți vedea mai jos, am adăugat câteva expresii rusești din această postare în LingQ. Făcând clic pe fiecare cuvânt (sau propoziție), LingQ va extrage un dicționar pentru a mă ajuta să știu ce citesc. Pot, de asemenea, să dau clic pe pictograma audio pentru a auzi cum se pronunță cuvântul respectiv. De asemenea, fiecare cuvânt sau propoziție pe care fac clic este salvat automat în biblioteca mea de vocabular, pe care o pot revizui mai târziu.
Mai mult decât simple expresii rusești
Dacă ați găsit conținut rusesc care vă place, îl puteți importa, de asemenea, în LingQ (atâta timp cât aveți transcrierea). Podcasturile sunt excelente pentru acest lucru.
De exemplu, Real Russian Club este un podcast excelent și oferă audio și transcrieri care pot fi importate cu ușurință în LingQ și transformate într-o lecție interactivă. Puteți să urmăriți și să citiți transcrierea, să ascultați audio și să salvați noul vocabular pe care îl întâlniți. Nu este doar mai organizat să studiezi în acest fel, ci și mai plăcut.