Poezii de dragoste, poezii de blues – din Renașterea Harlem

, Author

ZP_Dance_by Aaron Douglas

ZP_Dance_by Aaron Douglas 1899-1979

Poezii de dragoste, poezii de blues – din Renașterea Harlem:

Langston Hughes versuri compuse între 1924 și 1930:

. . .

„Subway Face”

Că te-am căutat

Toată viața mea

Nu contează pentru tine.

Tu nu știi.

Nu ai știut niciodată.

Nici eu.

Acum tu iei trenul de Harlem în susul orașului;

eu iau un tren local în jos.

(1924)

. .

„Poem (2)” (Către F. S.)

Îmi iubeam prietenul.

A plecat de lângă mine.

Nu mai e nimic de spus.

Poemul se termină,

ușor cum a început –

Îmi iubeam prietenul.

(1925)

. .

„Mai bine”

Mai bine în noaptea liniștită

Să stau și să plâng singur

Decât să-mi odihnesc capul pe umărul altuia

După ce tu ai plecat.

Mai bine, în ziua strălucitoare,

Cu soare și zgomot,

Să nu ascult niciun cântec

Decât să aud un alt glas.

. .

„Poem (4)” (Către negrul iubit)

Ah,

Negrul meu,

Nu ești frumoasă

Și totuși ai

O frumusețe

Ce întrece frumusețea.

Oh,

Neagra mea,

Nu ești bună

Și totuși ai

O puritate

Surpinsă de bunătate.

Ah,

Neagra mea,

Nu ești luminoasă

Și totuși un altar de bijuterii,

Un altar de bijuterii strălucitoare,

Ar păli în lumina

Din întunericul tău,

Pală în lumina

Din noaptea ta.

. . .

„Ringul”

Iubirea e stăpâna ringului

Și viața un cort de circ.

Ce-i cu cântecul ăsta prostesc pe care-l cânți?

Iubirea e stăpâna ringului.

Mi-e frică!

Frică de iubire

Și de biciul amar al iubirii!

Frică,

Frică de iubire,

Frică de iubire

Și de biciul ascuțit și înțepător al iubirii.

Ce este acest cântec prostesc pe care-l cânți?

Iubirea este stăpâna inelului.

(1926)

. .

„Ma Man”

Când ma man se uită la mine

El mă doboară de pe picioare.

Când ma man se uită la mine

El mă doboară de pe picioare.

El are ochii ăia șocanți și

Felul în care mă șochează e dulce.

El știe să cânte la banjo.

Lordy, he kin plunk, plunk, plunk.

El știe să cânte la banjo.

I mean plunk, plunk…plunk, plunk.

He plays good when he’s sobru

An’ better, better, better when he’s drunk.

Eagle-rockin’,

Daddy, eagle-rockin’ with me.

Eagle rockin’,

Come an’ eagle-rock cu mine.

Honey baby,

Eagle-rockish as I kin be!

. .

„Lament over Love”

I hope my child’ll

Never love a man.

I say I hope my child’ll

Never love a man.

Love can hurt you

Mo’n anything else can.

I’m goin’ down to the river

An’ I ain’t goin’ there to swim;

Down to the river,

Ain’ t goin’ there to swim.

My true love’s left me

And I’m goin’ there to think about him.

Love is like whiskey,

Love is like red, red wine.

Love is like whiskey,

Like sweet red wine.

If you want to be happy

If you want to be happy

You got to love all the time.

I’m goin’ up in a tower

Tall as a tree is tall,

Up in a tower

Tall as a tree is tall.

Gonna think about my man –

And let my fool-self fall.

(1926)

. .

„Dressed Up”

I had ma clothes cleaned

Just like new.

I put ‘em on but

I still feels blue.

I bought a new hat,

Sho is fine,

But I wish I have back that

Old gal o’ mine.

I got new shoes –

They don’t hurt ma feet,

But I ain’t got nobody

For to call me sweet.

. .

„To a Little Lover-Lass, Dead”

She

Who searched for lovers

In the night

Has gone the quiet way

Into the still,

Dark land of death

Beyond the rim of day.

Acum, ca un mic rătăcitor singuratic

Se plimbă

Pe o stradă nesfârșită

Și dăruiește sărutul ei neantului.

De-ar fi Dumnezeu ca buzele lui să fie dulci!

. .

„Harlem Night Song”

Veniți,

Să cutreierăm noaptea împreună

Cântând.

Te iubesc.

Traversând

Acoperișurile Harlemului

Luna strălucește.

Cerul nopții e albastru.

Stelele sunt picături mari

De rouă aurie.

În josul străzii

O formație cântă.

Te iubesc.

Vino,

Să cutreierăm noaptea împreună

Cântând.

. .

„Iubire trecătoare”

Pentru că ești pentru mine un cântec

Nu trebuie să te cânt prea mult.

Pentru că ești pentru mine o rugăciune

Nu pot să te spun peste tot.

Pentru că tu ești pentru mine un trandafir –

Nu vei rămâne când vara se duce.

(1927)

. .

„Dorința”

Dorința pentru noi

Era ca o moarte dublă,

Moartea ușoară

Din respirația noastră amestecată,

Evaporarea

Dintr-un parfum ciudat necunoscut

Între noi repede

Într-o cameră goală

.

. . .

„Visător”

Îmi iau visele

Și fac din ele un vas de bronz,

Și o fântână largă și rotundă

Cu o statuie frumoasă în centru,

Și un cântec cu inima frântă,

Și te întreb:

Îmi înțelegi visele?

Câteodată spui că da

Și câteodată spui că nu.

În ambele cazuri

Nu contează.

Continuez să visez.

(1927)

. .

„Lover’s Return”

Tăticul meu de altădată

S-a întors acasă aseară.

Fata lui era palidă și

Ochii lui nu arătau tocmai bine.

El spune: „Mary, eu

Vin acasă la tine –

Atât de bolnav și de singur

Nu știu ce să fac.”

Oh, bărbații tratează femeile

Ca pe o pereche de pantofi –

Le dai cu piciorul în jurul lor și

Le faci cum alegi tu.

M-am uitat la tata –

Lawd! și-mi venea să plâng.

Arăta atât de slab –

Lawd! încât îmi venea să plâng.

Dar diavolul mi-a spus:

Dragnea un amant

Vino acasă să mori!

(1928)

. .

„Hurt”

Cui îi pasă

De durerea din inima ta?

Fă un cântec ca acesta

pentru ca o formație de jazz să-l cânte:

Nimeni nu-i pasă.

Nimănui nu-i pasă.

Fă un cântec ca acesta

De pe buzele tale.

Nimănui nu-i pasă.

. .

„Primăvară pentru îndrăgostiți”

Dorința își țese fantezia de vise,

Și toată lumea devine o grădină aproape

În care rătăcim, tu și eu împreună,

Crezând în simbolul trandafirului,

Crezând doar în floarea luminoasă a inimii –

Uitând – florile se ofilesc într-o oră.

(1930)

. . .

„Strigăt de petrecere cu chirie: For a Lady Dancer”

Fă-l să se facă gelatină!

Prea rău, Jim!

Mămica l-a luat pe bărbatul meu –

Și eu nu-l găsesc.

Scutură-l! O!

Shake it slow!

The man I love I love is

Mean an’ low.

Pistol and’ razor!

Razor and’ gun!

Dacă văd un bărbat

Ar fi bine să fugă –

Pentru că-l împușc în umăr,

Altfel îl tai,

Cause I knows I can find him

When he’s in de ground –

Then can’t no other women

Have him layin’ round.

Așa că, cântă, domnule Nappy!

Așa că muzica e bună!

O să-l omor pe acel

Bărbat al meu!

(1930)

. …

În maniera tuturor marilor poeți, Langston Hughes (1 februarie 1902 – 1967) a scris poeme de dragoste (și poeme love-blues), folosind vocile și perspectivele atât ale bărbatului, cât și ale femeii. Pe lângă o astfel de artă, homosexualitatea lui Hughes, reală deși nedezvăluită în timpul vieții sale, a fost probabil responsabilă pentru vocea subtilă și extrem de originală de poet pe care a folosit-o pentru trei dintre poemele incluse aici: Subway Face, Poem (2) și Desire. Hughes s-a numărat printre numeroșii emigranți de culoare născuți în Sud sau în Vestul Mijlociu care au gravitat în Harlem, în New York, începând cu 1920. Alături de Countee Cullen, Zora Neale Hurston, Wallace Thurman și mulți alții, Hughes a devenit parte din Renașterea din Harlem, acea mare-frumoasă și proaspătă înflorire a culturii negrilor americani.

.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată.