Send me a message

, Author

‘Born Of’ or ‘Borne Of’

Iată o enigmă interesantă legată de alegerea unui cuvânt pe care am întâlnit-o recent în redactarea unui text: „Un Buick complet retehnologizat, născut din designul german, Regal oferă o rulare lină și dotări de lux.”

Prima dată când am citit articolul, nu am observat nimic ciudat la această propoziție. Abia la a doua trecere am observat ortografia cuvântului „născut”. (Apropo, acesta este exact motivul pentru care editorii de texte fac întotdeauna cel puțin două treceri. Întotdeauna sunt uimit de câte pot trece cu vederea prima dată când citesc ceva, dar prind a doua oară.)

„Borne”, în mintea mea, apare de obicei în termeni precum „virus transmis prin aer”. Mă gândesc la el ca însemnând „purtat” sau „transportat”. Deci pare a fi complet distinct de „născut”, care înseamnă „dat naștere”. Bebelușii se nasc, virușii sunt transportați, iar în mintea mea era la fel de simplu ca asta

Desigur, limbajul nu este niciodată la fel de simplu ca asta. Așa că, atunci când a trebuit să obțin acest lucru corect pentru articol, am căutat.

„Borne” este un timp trecut de la „to bear”, adică „a transporta”. Dar asta m-a pus pe gânduri: Acest cuvânt nu este chiar atât de diferit de „născut” pe cât îl considerasem eu întotdeauna. La urma urmei, chiar copiii care se nasc sunt purtați – purtați – de mamele lor. Când mă gândesc în acest fel, distincția pare mai slabă.

În plus, nu mă gândisem niciodată prea mult la termenul „născut din”. Întotdeauna am presupus că se folosește „născut” intenționat — mașina este urmașa unei astfel de tradiții inginerești. Dar începusem să am îndoieli. Nu putea această mașină să fie purtată – purtată – de această tradiție inginerească? Ar fi putut fi, metaforic vorbind, purtată de vânturile schimbării până la un dealer de lângă tine?

Tehnic, sigur. Așa că puteți folosi ce vreți să spuneți. Dar, probabil, ai vrea ca cititorul sau ascultătorul să știe clar ce ai vrut să spui. De obicei, cel mai bun mod de a realiza acest lucru este să folosești termenul cel mai familiar cititorului în loc să folosești propria ta interpretare a unui termen. Așadar, pentru a afla care este mai frecventă expresia „born/e of”, ne îndreptăm spre câteva lucrări de referință.

„Webster’s New World Dictionary” enumeră atât „born” cât și „borne” ca particule în trecut ale verbului „to bear”. Iar „bear” are o serie de definiții, inclusiv „a purta” și chiar „a da naștere” (gândiți-vă la „child bearing”). Așadar, Webster’s confirmă că „born” și „borne” sunt amândoi născuți din același cuvânt.

Când bear înseamnă a da naștere la, Webster’s notează: „participiul trecut pasiv în acest sens este born atunci când by nu urmează.”

Se naște un copil. Un pasager este purtat. Dar când este urmat de cuvântul „by”, ambele iau borne. „He was borne by her.”

„Fowler’s Modern English Usage” are o abordare academică a acestor cuvinte. Spune că participiul trecut al lui bear „în toate sensurile, cu excepția celui de naștere, este ‘borne’ (I have borne with this too long; he was borne along by the wind); borne este, de asemenea, folosit, atunci când referința este la naștere, (a) la activ (has borne no children), și „b) la pasiv când urmează ‘by’ (of all the children borne by her only one survived). În sensul de naștere, când este folosit la pasiv fără „prin” sau adjectivat, este născut (he was born blind: a born fool; of all the children born to them; melancholoy born of solitidue; she was born in 1950)

Desigur, nimic din toate acestea nu ne spune cu certitudine dacă Buick al nostru s-a născut din ingineria germană sau a fost născut din ea. Pentru a afla care este expresia standard, am apelat la arbitrul dubios de îndemânatic al tuturor problemelor de utilizare modernă: Google. Căutând o replică celebră dintr-un vechi cântec al lui Helen Reddy, am încercat „it’s wisdom born of pain” – 202.000 de rezultate. Apoi am căutat „it’s wisdom borne of pain” — 52 de rezultate.

Ce înțelepciune am cules: „născut” este mai bun. Și, da, a fost dureros.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată.