Idiom är fraser med en övergripande betydelse som skiljer sig från innebörden av de ord som ingår i dem. Precis som på engelska finns det hundratals konstiga och underbara ryska idiom.
På engelska innebär inte ”It’s raining cats and dogs” att katter och hundar faller ner från himlen. Alla som har engelska som modersmål vet att du talar om kraftigt regn. Men för en rysk talare som är på en resa för att lära sig engelska är detta uttryck inte meningsfullt.
Det samma gäller för ryska idiom. Vissa av dem kommer aldrig att bli begripliga om de översätts ord för ord till engelska. I det här inlägget kommer vi att överväga de mest använda ryska fraseologiska uttrycken.
Det bästa sättet att lära sig idiom är i ett sammanhang, och det är precis så du lär dig på LingQ. Det ryska biblioteket är fullt av lektioner om alla möjliga ämnen. Du kan till och med använda idiomerna nedan och göra en egen lektion. På så sätt kan du översätta orden och fraserna och lägga till dem i din personliga ryska ordbok. Kolla in det!
1) Делать из мухи слона
Detta betyder bokstavligen ”att göra en elefant av en fluga”.
Den engelska motsvarigheten skulle vara ”To make mountains out of molehills”.
2) Не в своей тарелке
Detta idiom kan översättas med ”(att inte vara) på sin egen tallrik”.
Idiomet betyder ”att vara som en fisk ur vattnet”, att känna sig obekväm i en situation.
3) Заткнуть (кого-то) за пояс
Detta översätts med ’att sätta (någon) under sitt bälte’.
Uttrycket betyder ’att överglänsa någon’, ’få övertaget av sb.’
4) Остаться с носом
Det betyder bokstavligen ”bli lämnad med näsan i blöt” och antyder i själva verket att någon misslyckades med något, blev lurad eller inte fick ett förväntat resultat. Ett liknande engelskt uttryck som används i detta sammanhang: ”be left holding the bag” eller ”be duped”.
5) Водить за нос
Ett annat idiom om näsor. Det betyder ”att leda (någon) genom att ta tag i näsan”, att lura någon.
Nu är det dags att förklara etymologin bakom det här idiomet. Förr i tiden, under basarer och utomhusmässor, tog zigenare med sig tama björnar och lät dem uppträda. Djuren hade fått sina näsor genomborrade, och ägarna ledde björnarna genom att hålla i en ring genom näsan. På så sätt hade djuren ingen annan chans än att lyda.
6) Где раки зимуют
Detta idiom översätts med ”där kräftor övervintrar” och används vanligtvis i följande sammanhang: ”Jag ska visa dig var kräftan övervintrar”. Vad en rysk person menar med detta är att hen vill straffa dig grymt för något eller lära dig en läxa.
Ursprungligen betraktade ryska hyresvärdar skaldjur som en delikatess, särskilt när de fångades på vintern. Eftersom kräftor är svåra att fånga (vattnet var iskallt) skickade de bönder som hade begått ett brott för att fånga dem. Det är så idiomet kom till.
7) Когда рак на го ре свистнет
Ett annat idiom som handlar om kräftor. Detta betyder ”när en kräfta visslar på berget” och betyder att det aldrig kommer att hända. Den engelska motsvarigheten är ”in a pig’s eye”.
8) Дать зуб
Detta betyder ”ge en tand”: du svär att dina ord är sanna, och du är till och med beredd att offra din tand som bevis.
9) Дойти до ручки
Detta idiom betyder ”att nå handtaget” eller ”att nå botten”. Handtaget syftar på den del av ett traditionellt ryskt bröd som inte äts upp eftersom det hade hållits av olika personer. Handtaget gavs till hundar eller fattiga människor. Så om någon ”nådde fram till handtaget” betydde det att de åt rester som hundar normalt åt.
10) И ежу понятно
Translates to: ”Till och med en igelkott förstår”. Idiomet betyder ”det är en självklarhet”.
11) Ни рыба ни мясо
Detta betyder ”varken fisk eller kött” och används för att beskriva en medelmåttig person. Det kan också översättas med ”wishy-washy” eller ”wimp” i vissa sammanhang.
12) Кот наплакал
Detta idiom betyder ”väldigt lite” eller ”knappt tillräckligt” och kan översättas till ”katten grät”.
13) Одна нога здесь, другая там
Den bokstavliga översättningen av detta idiom är ”ett ben är här, ett annat ben är där”. En rysk talare skulle använda detta idiom för att ge någon en order att gå och hämta eller göra något väldigt snabbt.
14) Два сапога пара
Detta idiom antyder att två personer är mycket lika i sitt beteende eller har samma egenskaper. Den engelska motsvarigheten är ”cut from the same cloth”.
15) Денег куры не клюют
Översättningen av detta idiom: ”hönor hackar inte på pengar”. Uttrycket används för att beteckna att någon är förmögen. Det är svårt att hitta en logisk förklaring till detta idiom!
16) Глаза разбегаются
Detta betyder ”ögonen skingras” och tillämpas när det finns ett stort utbud , och man inte vet vad man ska lägga ögonen på först. Alla som går och shoppar i sin favoritskobutik under utförsäljningen känner till den känslan.
17) Одной левой
Denna fras betyder att en person kan slutföra något med vänster hand, dvs. en uppgift är mycket lätt och kan översättas till ”med en vänster”. Den engelska motsvarigheten är ”single-handedly”.
18) В ус не дуть
Detta idiom har en liknande betydelse som engelskans ”not turn a hair”, dvs. när en person inte bryr sig ett dugg. Översättningen är ungefär ”att inte blåsa på morrhåret”.
19) Спустя рукава
Detta idiom översätts på engelska till ’with sleeves rolled down’. Det betyder att ett jobb eller en uppgift utfördes slarvigt eller dåligt, utan att man gav den rätt uppmärksamhet. Det motsatta engelska idiomet är ”to roll up your sleeves”.
20) В шоколаде
Denna fras används vanligtvis i sammanhanget ”allt är i choklad” eller ”allt kommer att vara i choklad”. Som du kanske har gissat betyder det här att ha ett bekvämt liv utan några svårigheter.
Arbete är inte en varg, den flyr inte in i skogen.
Plainly put, ta en paus från arbetet! Det kommer att finnas där när du kommer tillbaka. Vad jag vill veta är: Hur många vargar lät ryssarna fly in i skogen? Var ryssarna verkligen så dåliga på att hålla vargar?
21) Вот где собака зарыта
Det är där hunden är begravd.
Ett ganska morbidt sätt att säga att man har upptäckt till roten av problemet. Det är uppenbart att ryssarna inte bara var dåliga på att hålla vargar, utan även på att begrava sina hundar.
22) Дружба дружбой, а табачок – врозь
Vänskap är vänskap, men låt oss hålla tobaken åtskild.
Oförståeligt nog är vänner allt gott och väl tills pengar – eller tobak – blir inblandade.
23) Любовь зла, полюбишь и козла
Kärlek är elakt, man kan bli kär i en get.
Den allmänna tanken är att man inte väljer vem man älskar. På ryska är allt möjligt och du kan bli kär i en get.
24) В семье, не без урода
Det finns en ful person i varje familj.
Så den engelska motsvarigheten är att vara det ”svarta fåret”, vilket jag tror att jag föredrar eftersom jag tycker synd om den som har inspirerat just det här idiomet.
25) Дураков не сеют, не жнут, сами родятся
Fools are not sown nor reaped, they appear by itself.
Möjligen mitt favoritspråk, och så skärande. Ingen gör dårar, men de finns överallt. Föreställ dig hur du skulle kunna infoga detta i en konversation?
26) Говорят, что кур доят
Det sägs att de mjölkar kycklingar.
Tro inte på allt du hör. Att starta ett rykte om att någon mjölkar kycklingar skulle dock ge ett intressant skvaller.
27) Исподволь и ольху согнёшьь
Det går att böja ett aleträd om man gör det långsamt.
En aleträd är ett träd som tillhör björkfamiljen. Ryssarna älskar björkar, och ett aleträd är ett särskilt stort träd. Tanken med detta är att man kan göra vad som helst om man har tillräckligt med tid. Till och med böja ett jätteträd.
28) Не делай из мухи слона
Gör inte en elefant av en fluga.
Så… vi säger ”gör inte ett berg av en mullvadshög” men ryssarna hade uppenbarligen större idéer. Molehills? Berg? Pfft. Prova flugor och elefanter och återkom till oss.
29) Первый блин всегда комом
Den första pannkakan är alltid en klump.
Ryssarna älskar sina blini, och blini har inte undgått det ryska idiomet! Den första pannkakan är alltid lite kladdig, men den andra, tredje och fjärde blir bättre och bättre. Så jag antar att vi måste krypa innan vi kan gå.
Försök att peppra dessa i alla dina konversationer…
Inget kommer att göra en ryss gladare än att höra att du omfamnar deras udda ordspråk. Prova några på några ryska vänner, det finns många fler där ute som du kan få tag på!
Ryska idiom på LingQ
Med hjälp av LingQ kan du importera dina ryska favorit idiom och skapa organiserade lektioner för studier antingen på din dator eller i mobilen. Som du kan se nedan har jag lagt till några ryska idiom från det här inlägget i LingQ. Genom att klicka på varje ord (eller mening) tar LingQ fram en ordbok för att hjälpa mig att veta vad jag läser. Jag kan också klicka på ljudikonen för att höra hur ordet uttalas. Dessutom sparas varje ord eller mening som jag klickar på automatiskt i mitt ordförrådsbibliotek som jag kan gå igenom senare.
Mer än bara ryska idiom
Om du har hittat ryskt innehåll som du gillar, kan du också importera det till LingQ (så länge du har utskriften). Podcasts är utmärkta för detta.
Till exempel är Real Russian Club en utmärkt podcast som innehåller ljud och utskrifter som enkelt kan importeras till LingQ och omvandlas till en interaktiv lektion. Du kan följa med och läsa utskriften, lyssna på ljudet och spara nya vokabulär som du stöter på. Det är inte bara mer organiserat att studera på det här sättet utan också roligare.
Så vad väntar du på? Prova LingQ idag och börja förbättra din ryska så snart som möjligt.