Send me a message

, Author

‚Born of‘ or ‚Borne of‘

Hier ist ein interessantes Wortwahl-Rätsel, auf das ich kürzlich bei meiner Textbearbeitung gestoßen bin: „Der Regal ist ein komplett überarbeiteter Buick mit deutschem Design und bietet ein angenehmes Fahrverhalten und luxuriöse Annehmlichkeiten.“

Beim ersten Durchlesen des Artikels ist mir nichts Merkwürdiges an diesem Satz aufgefallen. Erst beim zweiten Durchlesen fiel mir die Schreibweise des Wortes „borne“ auf. (Übrigens ist das genau der Grund, warum Redakteure immer mindestens zwei Durchgänge machen. Ich bin immer wieder erstaunt, wie viel ich beim ersten Lesen übersehen kann, aber beim zweiten Mal fällt es mir auf.)

„Geboren“ kommt mir normalerweise in Begriffen wie „durch die Luft übertragener Virus“ in den Sinn. Ich denke daran, dass es „getragen“ oder „transportiert“ bedeutet. Es scheint also völlig anders zu sein als „geboren“, was „zur Welt gebracht“ bedeutet. Babys werden geboren, Viren werden transportiert, und in meinem Kopf war es so einfach

Natürlich ist Sprache nie so einfach. Als ich das für den Artikel richtig hinbekommen wollte, habe ich nachgeschlagen.

„Geboren“ ist eine Vergangenheitsform von „tragen“, was „tragen“ bedeutet. Aber das hat mich zum Nachdenken gebracht: Dieses Wort ist gar nicht so verschieden von „geboren“, wie ich immer dachte. Schließlich werden ja gerade die Babys, die geboren werden, von ihren Müttern getragen. Wenn ich so darüber nachdenke, scheint die Unterscheidung schwächer zu sein.

Außerdem hatte ich nie wirklich viel über den Begriff „geboren von“ nachgedacht. Ich war immer davon ausgegangen, dass „born“ absichtlich verwendet wird – das Auto ist das Ergebnis dieser oder jener technischen Tradition. Aber ich begann zu zweifeln. Könnte dieses Auto nicht von dieser technischen Tradition getragen werden? Könnte es, metaphorisch gesprochen, von den Winden des Wandels zu einem Händler in Ihrer Nähe getragen worden sein?

Technisch gesehen, sicher. Sie können also verwenden, was immer Sie meinen. Aber vermutlich wollen Sie, dass der Leser oder Hörer weiß, was Sie sagen wollen. Normalerweise ist es am besten, den Begriff zu verwenden, der dem Leser am geläufigsten ist, und nicht den, den man selbst erfunden hat. Um herauszufinden, welcher der Begriffe „born/e of“ gebräuchlicher ist, wenden wir uns an einige Nachschlagewerke.

„Webster’s New World Dictionary“ führt sowohl „born“ als auch „borne“ als Partizipien des Verbs „to bear“ auf. Und „bear“ hat eine Reihe von Definitionen, darunter „to carry“ und sogar „to give birth to“ (man denke an „child bearing“). Webster’s bestätigt also, dass „born“ und „borne“ beide von demselben Wort abstammen.

Wenn „bear“ „gebären“ bedeutet, stellt Webster’s fest, dass „das passive Partizip der Vergangenheit in diesem Sinne „born“ ist, wenn „by“ nicht folgt.“

Ein Baby wird geboren. Ein Passagier wird geboren. Aber wenn das Wort „by“ folgt, heißt beides borne. „Er wurde von ihr getragen.“

„Fowler’s Modern English Usage“ geht akademisch mit diesen Wörtern um. Er sagt, dass das Partizip der Vergangenheit von bear „in allen Bedeutungen außer der der Geburt ‚borne‘ ist (I have borne with this too long; he was borne along by the wind); borne wird auch verwendet, wenn es um die Geburt geht, (a) im Aktiv (has borne no children), und „b) im Passiv, wenn ‚by‘ folgt (of all the children borne by her only one survived). Das im Sinne von Geburt, wenn es passivisch ohne ‚durch‘ oder adjektivisch verwendet wird, ist geboren (er wurde blind geboren: ein geborener Narr; von allen Kindern, die ihnen geboren wurden; melancholoy geboren von solitidue; sie wurde 1950 geboren)

Natürlich sagt uns nichts davon mit Sicherheit, ob unser Buick von der deutschen Technik geboren wurde oder von ihr geboren wurde. Um herauszufinden, was der Standardausdruck ist, wandte ich mich an den zweifelhaft geschickten Schiedsrichter in allen Fragen des modernen Sprachgebrauchs: Google. Auf der Suche nach einer berühmten Zeile aus einem alten Helen-Reddy-Song versuchte ich es mit „it’s wisdom born of pain“ – 202.000 Treffer. Dann habe ich nach „it’s wisdom borne of pain“ gesucht – 52 Treffer.

Die Erkenntnis, die ich gewonnen habe: „Geboren“ ist besser. Und, ja, es war schmerzhaft.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht.