29 Russian Idioms to Get Your Head Around

, Author

LingQ.com
LingQ.com

Follow

Oct 15, 2018 – 8 min read

Idiomy to zwroty o ogólnym znaczeniu, które jest inne niż znaczenie słów, które je tworzą. Podobnie jak w języku angielskim, istnieją setki dziwnych i wspaniałych idiomów rosyjskich.

W języku angielskim, kiedy mówisz „It’s raining cats and dogs” nie sugerujesz, że koty i psy spadają z nieba. Każdy rodzimy użytkownik języka angielskiego wie, że mówisz o ulewnym deszczu. Jednakże, dla rosyjskiego użytkownika języka, który jest w trakcie nauki języka angielskiego, to wyrażenie nie ma żadnego sensu.

Podobnie jest z rosyjskimi idiomami. Niektóre z nich nigdy nie będą miały sensu, jeśli zostaną przetłumaczone na język angielski słowo w słowo. W tym poście rozważymy najczęściej używane rosyjskie wyrażenia frazeologiczne.

Najlepszym sposobem na naukę idiomów jest kontekst i właśnie w ten sposób uczysz się na LingQ. Biblioteka rosyjska jest pełna lekcji na wszystkie rodzaje tematów. Możesz nawet użyć poniższych idiomów i stworzyć własną lekcję. W ten sposób możesz przetłumaczyć słowa i zwroty oraz dodać je do swojego osobistego słownika rosyjskiego. Check it out!

1) Делать из мухи слона

To dosłownie oznacza „zrobić słonia z muchy”.

Its angielski odpowiednik byłby „To make mountains out of molehills”.

2) Не в своей тарелке

Ten idiom można przetłumaczyć jako „(być) nie we własnym talerzu”.

Indiom ten oznacza „być jak ryba wyjęta z wody”, czuć się niekomfortowo w danej sytuacji.

3) Заткнуть (кого-то) за пояс

Ten jest tłumaczony jako 'stawiać (kogoś) pod pręgierzem’.

Wyrażenie to oznacza 'przyćmić kogoś’, 'być lepszym od kogoś.’

4) Остаться с носом

Dosłownie oznacza 'zostać z nosem’ i w rzeczywistości sugeruje, że komuś coś się nie udało, został oszukany lub nie uzyskał oczekiwanego rezultatu. Podobne angielskie wyrażenie używane w tym kontekście: 'be left holding the bag’ lub 'be duped’.

5) Водить за нос

Kolejny idiom dotyczący nosów. Oznacza on 'wodzić (kogoś) za nos’, wygłupiać się z kimś.

Teraz czas na wyjaśnienie etymologii tego idiomu. Dawniej, podczas bazarów i jarmarków, Cyganie przyprowadzali ze sobą oswojone niedźwiedzie i robili im przedstawienia. Zwierzęta miały przekłute nosy, a właściciele prowadzili niedźwiedzie trzymając je za pierścień przez nos. W ten sposób zwierzęta nie miały innej możliwości niż być posłuszne.

6) Где раки зимуют

Ten idiom jest tłumaczony jako „gdzie hibernuje rak” i jest zwykle używany w następującym kontekście: „Pokażę ci, gdzie hibernuje rak”. To, co rosyjska osoba ma na myśli mówiąc to, jest to, że chce cię okrutnie ukarać za coś lub dać ci nauczkę.

Początkowo, rosyjscy właściciele ziemscy uważali skorupiaki za przysmak, zwłaszcza gdy zostały złowione w zimie. Ponieważ raki są trudne do złapania (woda zamarzała), wysyłali chłopów, którzy popełnili przestępstwo, aby je złapać. Tak właśnie powstał ten idiom.

7) Когда рак на горе свистнет

Kolejny idiom z udziałem raków. Oznacza to „kiedy rak gwiżdże na górze” i oznacza, że to się nigdy nie wydarzy. Angielski odpowiednik to 'in a pig’s eye’.

8) Дать зуб

Ten oznacza 'dać ząb’: przysięgasz, że twoje słowa są prawdziwe i jesteś nawet gotów poświęcić swój ząb jako dowód.

9) Дойти до ручки

Ten idiom oznacza 'dosięgnąć klamki’ lub 'sięgnąć dna’. Rączka odnosi się do części tradycyjnego rosyjskiego chleba, która nie została zjedzona, ponieważ była trzymana przez różnych ludzi. Rączka była oddawana psom lub biednym ludziom. Jeśli więc ktoś 'sięgał do rączki’, oznaczało to, że jadł resztki, które normalnie jadły psy.

10) И ежу понятно

Tłumaczenie: 'nawet jeż rozumie’. Idiom ten oznacza: 'to nie do pomyślenia’.

11) Ни рыба ни мясо

To znaczy 'ani ryba, ani mięso’ i jest używane do opisania przeciętnej osoby. Może być również tłumaczone jako 'wishy-washy’ lub 'wimp’ w niektórych kontekstach.

12) Кот наплакал

Ten idiom oznacza 'bardzo mało’ lub 'ledwie wystarczająco’ i tłumaczy się na 'kot napłakał’.

13) Одна нога здесь, другая там

Dosłowne tłumaczenie tego idiomu to „jedna noga jest tutaj, druga noga jest tam”. Rosyjski użytkownik języka użyłby tego idiomu, aby wydać komuś polecenie, aby poszedł po coś lub zrobił coś naprawdę szybko.

14) Два сапога пара

Ten idiom sugeruje, że dwie osoby są bardzo podobne w swoim zachowaniu lub mają te same cechy. Angielski odpowiednik to „cut from the same cloth”.

15) Денег куры не клюют

Tłumaczenie tego idiomu: „kurczaki nie dziobią pieniędzy”. Wyrażenie to jest używane do oznaczenia, że ktoś jest bogaty. Trudno znaleźć logiczne wytłumaczenie dla tego idiomu!

16) Глаза разбегаются

Ten oznacza „oczy się rozpraszają” i jest stosowany, gdy jest duży wybór i nie wiesz, na co najpierw zwrócić uwagę. Każdy, kto poszedł na zakupy do swojego ulubionego sklepu z butami podczas wyprzedaży, zna to uczucie.

17) Одной левой

Formuła ta oznacza, że osoba może ukończyć coś lewą ręką, tzn. zadanie jest bardzo łatwe i tłumaczy się na 'z jedną lewą’. Angielski odpowiednik to 'single-handedly’.

18) В ус не дуть

Ten idiom ma podobne znaczenie do angielskiego 'not turn a hair’, tj. kiedy osoba nie daje za wygraną. Tłumaczenie brzmi mniej więcej 'nie dmuchać na trzepak’.

19) Спустя рукава

Ten idiom tłumaczy się na angielski jako „z podwiniętymi rękawami”. Oznacza on, że praca lub zadanie zostało wykonane niedbale lub źle, bez poświęcenia mu należytej uwagi. Przeciwny idiom angielski to 'to roll up your sleeves’.

20) В шоколаде

Ten zwrot jest zwykle używany w kontekście 'wszystko jest w czekoladzie’ lub 'wszystko będzie w czekoladzie’. Jak można się domyślić, oznacza to wygodne życie bez żadnych trudów.

Praca to nie wilk, nie ucieknie do lasu.

Naprawdę mówiąc, zrób sobie przerwę od pracy! Będzie tam, kiedy wrócisz. Chcę wiedzieć: ile wilków Rosjanie pozwolili uciec do lasu? Czy Rosjanie naprawdę byli tacy źli w trzymaniu wilków?

21) Вот где собака зарыта

Tam jest pies pogrzebany.

Raczej chorobliwy sposób na powiedzenie, że odkryłeś źródło problemu. Najwyraźniej Rosjanie nie tylko byli kiepscy w trzymaniu wilków, ale byli też okropni w chowaniu swoich psów.) Дружба дружбой, а табачок – врозь

Przyjaźń to przyjaźń, ale trzymajmy nasz tytoń z dala od siebie.

Zrozumiałe jest, że przyjaciele są dobrzy, dopóki w grę nie wchodzą pieniądze – lub tytoń.

23) Любовь зла, полюбишь и козла

Miłość jest wredna, możesz zakochać się w kozie.

Ogólna idea jest taka, że nie wybierasz kogo kochasz. W języku rosyjskim wszystko jest możliwe i możesz zakochać się w kozie.

24) В семье, не без урода

W każdej rodzinie jest brzydka osoba.

Więc angielskim odpowiednikiem jest bycie „czarną owcą”, co chyba wolę, bo szkoda mi tego, kto zainspirował ten konkretny idiom.

25) Дураков не сеют, не жнут, сами родятся

Głupców się nie sieje, ani nie zbiera, sami się pojawiają.

Prawdopodobnie moje ulubione powiedzenie, a do tego tak cięte. Nikt nie robi głupców, ale oni są wszędzie. Wyobraź sobie, jak mógłbyś to wpleść do rozmowy?

26) Говорят, что кур доят

Mówią, że doją kurczaki.

Nie wierz we wszystko, co słyszysz. Jednak rozpoczęcie plotki, że ktoś doi kury, może być interesującą plotką.

27) Исподволь и ольху согнёшь

Można zgiąć drzewo olchowe, jeśli robi się to powoli.

Olcha to drzewo, które należy do rodziny brzozowatych. Rosjanie uwielbiają brzozy, a olcha jest szczególnie duża. Chodzi o to, że można zrobić wszystko, jeśli ma się wystarczająco dużo czasu. Nawet zgiąć gigantyczne drzewo.

28) Не делай из мухи слона

Nie rób słonia z muchy.

Więc… my mówimy „nie rób góry z kretowiska”, ale Rosjanie najwyraźniej mieli większe pomysły. Kretowiska? Góry? Pfft. Spróbuj z muchami i słoniami i wróć do nas.

29) Первый блин всегда комом

Pierwszy naleśnik to zawsze kleks.

Rosjanie kochają swoje bliny, a bliny nie umknęły rosyjskiemu idiomowi! Pierwszy naleśnik jest zawsze trochę tandetny, ale drugi, trzeci i czwarty są coraz lepsze. Więc, jak sądzę, musimy się czołgać, zanim będziemy mogli chodzić.

Postaraj się wplatać je w swoje rozmowy…

Nic nie sprawi, że Rosjanin będzie szczęśliwszy, niż usłyszenie, że przyjmujesz jego dziwne powiedzenia. Wypróbuj kilka z nich na rosyjskich przyjaciół, istnieje wiele więcej, że można dostać swoje ręce na!

Rosyjskie Idiomy na LingQ

Używając LingQ można importować swoje ulubione rosyjskie idiomy i tworzyć zorganizowane lekcje nauki albo na komputerze lub na telefonie komórkowym. Jak widać poniżej, dodałem kilka rosyjskich idiomów z tego postu do LingQ. Klikając na każde słowo (lub zdanie), LingQ wyświetli słownik, aby pomóc mi wiedzieć, co czytam. Mogę również kliknąć na ikonę audio, aby usłyszeć jak dane słowo jest wymawiane. Ponadto, każde słowo lub zdanie, na które kliknę, zostaje automatycznie zapisane w mojej bibliotece słownictwa, którą mogę później przejrzeć.

Więcej niż tylko rosyjskie idiomy

Jeśli znalazłeś rosyjskie treści, które Ci się podobają, możesz również zaimportować je do LingQ (pod warunkiem, że masz transkrypcję). Podcasty są świetne do tego celu.

Na przykład, Real Russian Club jest świetnym podcastem i dostarcza audio i transkrypcje, które mogą być łatwo importowane do LingQ i przekształcone w interaktywną lekcję. Możesz śledzić i czytać transkrypcję, słuchać audio i zapisywać nowe słownictwo, na które się natkniesz. Nauka w ten sposób jest nie tylko bardziej zorganizowana, ale również przyjemniejsza.

Na co więc czekasz? Wypróbuj LingQ już dziś i zacznij poprawiać swój rosyjski tak szybko, jak to możliwe.

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany.