Bluejacket’s Manual – Of Ships and Boats and …

, Author

Nomenklatura morska może być kłopotliwym tematem, nie tylko dla tych, którzy są w niej nowi, ale także dla tych, o których mówi się, że mają słoną wodę w żyłach. Nawet wiedza jak nazwać te „rzeczy”, których żeglarze używają aby „zejść do morza” może być wyzwaniem.

Jednym z najszybszych sposobów, aby określić się jako nowicjusz marynarki jest odnoszenie się do statku jako do łodzi. Niestety, nie ma absolutnego sposobu na zdefiniowanie tej różnicy. Jednakże, pewne kryteria mogą być zastosowane aby pomóc tym którzy chcą spróbować.

Ogólnie, łódź jest statkiem wodnym (z braku lepszego słowa), który jest wystarczająco mały aby być przewożonym na pokładzie większego, a ten większy jest statkiem. Czasami wyraża się to w ten sposób: „Statek może przewozić łódź, ale łódź nigdy nie może przewozić statku.”

Również, jeśli statek ma stałą załogę z przydzielonym dowódcą, jest to bardziej niż prawdopodobne, że jest to statek. Jeśli statek jest obsadzony załogą tylko przez część czasu (kiedy jest w użyciu), to prawdopodobnie jest to łódź. But this distinction runs into shoal water with such things as PT boats, which-despite the name-were organized and used much like ships.

Another distinction sometimes made is that a ship is designed to „navigate in deep waters,” but there are some pitfalls with this, too. Najprostszą zasadą, która sprawdza się przez większość czasu jest to, że jeśli jest duży, to jest okrętem. Nie nazywaj niszczyciela czy krążownika łodzią.

Czasami, gdy nie jest jasne czy mamy do czynienia z małym statkiem czy dużą łodzią, używa się terminu „jednostka”. Na przykład do walki na brunatnych i zielonych wodach Wietnamu Południowego wyłonił się statek, który cierpiał na kryzys tożsamości. Stale obsadzony przez załogę kierowaną przez oficera dowodzącego, znany był oficjalnie jako PCF – co oznaczało szybką jednostkę patrolową – ale częściej nazywano go „szybką łodzią”. Przynajmniej nikt nie nazywał ich statkami, o ile mi wiadomo.

Teraz trochę dodatkowego zamieszania. Używając powyższych wskazówek, okręty podwodne są technicznie rzecz biorąc statkami. Jednak tradycyjnie określa się je jako łodzie. Pierwotne okręty podwodne były bardzo małe i obsadzane załogą tylko wtedy, gdy były w użyciu, więc „łódź” była odpowiednia. Ponieważ jednak przekształciły się one w większe jednostki – i słusznie powinny być nazywane okrętami – pierwotne określenie utrwaliło się. Kiedy zaczęły pojawiać się duże atomowe okręty podwodne, niektórzy podwodniacy próbowali zacząć nazywać je statkami, ale jak w przypadku wielu rzeczy w Marynarce Wojennej, tradycja zwyciężyła nad logiką i dziś wszystkie okręty podwodne – nawet gigantyczne „boomery” (okręty podwodne floty z pociskami balistycznymi) – nazywane są łodziami.

Innym wyjątkiem, który czasami można spotkać jest to, że personel, który jest przydzielony do skrzydeł powietrznych, które są zaokrętowane na pokładzie lotniskowców, czasami odnosi się do lotniskowca jako „łodzi”. Nie ma na to oficjalnej sankcji, ale wydaje się, że jest to rodzaj czułej niefrasobliwości, której używają, aby odróżnić się od swoich kolegów marynarzy, którzy są przydzieleni do lotniskowca jako część jego stałej załogi (lub są po prostu niedoinformowanymi lotnikami!). Po odbyciu służby na dwóch z tych wspaniałych potworów, nie mam wątpliwości, że lotniskowiec jest statkiem – niech inni nazywają go łodzią, jeśli muszą.

Innym terminem, który wywołuje pewną konsternację w kręgach marynarki wojennej jest słowo „statek”. Niektórzy zrzędliwi, niedoszli puryści upierają się, że statek to „coś używanego do noszenia wody, a nie do wypływania w morze”. Jednak Słownik Terminów Marynarki Wojennej (Naval Institute Press, 2005) definiuje „statek” jako „każdą jednostkę pływającą, statek lub inne urządzenie używane jako środek transportu na wodzie”. Inne słowniki potwierdzają dopuszczalność tego terminu, w tym Webster’s – „jednostka pływająca większa niż łódź wiosłowa”. Być może najbardziej przekonujący jest fakt, że „The Official Inventory of U.S. Naval Ships and Service Craft” jest formalnie znany jako „Naval Vessel Register”. Tak więc, wniosek jest taki, że statek jest akceptowalnym terminem w większości kręgów marynarki wojennej.

Jedna ostatnia uwaga dotycząca odniesień do statków. Tradycja od dawna nakazuje używanie zaimków żeńskich w odniesieniu do okrętów, jak na przykład: „Ma nowy sonar, co czyni go dobrym okrętem ASW”. Ta praktyka może być już umierająca (Lloyds of London, brytyjskie towarzystwo ubezpieczeń morskich, nie używa już rodzaju żeńskiego) i nie zostaniecie już „ukarani stępką” za jej nieużywanie, ale nadal będziecie często spotykać się z tą praktyką – w tym na stronach Naval History – a uczestniczenie w niej jest w dużej mierze funkcją porzekadła: „Znaj swoją publiczność”.”

Cała ta nomenklatura jest jeszcze bardziej skomplikowana, gdy wprowadzimy bardziej specjalistyczne terminy, takie jak „krążownik” i „niszczyciel”, a także inne odmiany, takie jak fregata, korweta, bryg i pancernik. Ale to jest dyskusja na inny czas.

Komandor podporucznik Cutler, były oficer pokładowy drugiej klasy, jest Gordon England Chair of Professional Naval Literature w U.S. Naval Institute. Jego liczne książki obejmują liczne wydania podręcznika The Bluejacket’s Manual (Naval Institute Press), którego egzemplarz otrzymuje każdy rekrut marynarki wojennej USA.

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany.