Przy kilku okazjach w ciągu ostatnich czterech lat zwracałem uwagę, że zaimek „they”, a nie „them” jest poprawną formą dopełnienia podmiotowego w tym odwróconym zdaniu: „Zwycięzcami konkursów byli (oni, one)”. Odpowiadając na kolejne pytanie zadane na mojej stronie na Facebooku przez entuzjastkę gramatyki Marianne, wyjaśniłem, że operatywną regułą gramatyczną w takich sytuacjach jest to, że w języku angielskim zaimek pełniący funkcję dopełnienia podmiotowego zawsze przyjmuje formę podmiotową, niezależnie od tego, czy zdanie jest w formie normatywnej czy odwróconej.
Normatywna lub regularna forma odwróconego zdania „The winners of the contests were they” jest, oczywiście, „They were the winners of the contests,” gdzie jest doskonała zgodność podmiot-czasownik pomiędzy podmiotem w liczbie mnogiej „they” i podobnie mnogą formą czasu przeszłego „were” czasownika łączącego „be.” To, co bezsprzecznie wyróżnia dopełnienie podmiotowe, to fakt, że informacja, której dostarcza jest zawsze poprzedzona odpowiednią formą czasownika łączącego „be.”
Musimy jednak pamiętać, że zdania odwrócone w języku angielskim mają osobliwość porozumienia podmiot-czasownik, kiedy ich predykatem jest fraza rzeczownikowa, i chciałbym przyznać, że to musiało być tym, co niepokoiło Marianne, kiedy podniosła swoje pytanie o odwróconą konstrukcję czasownika kopularnego lub łączącego.
Jednakże, ta osobliwość nie wchodzi w grę, kiedy nie ma różnicy w liczbie pomiędzy podmiotem i predykatem, jak w tym odwróconym zdaniu, które przedstawiła, „Zwycięzcami konkursów byli oni.” Jego normatywną formą jest, oczywiście, „They were the winners of the competitions.” Zauważ, że w przeciwieństwie do tego, jego odwrócona forma ma „zwycięzców konkursów” jako podmiot liczby mnogiej, dopełnienie podmiotu „oni” jako predykat liczby mnogiej, i czas przeszły liczby mnogiej „byli” jako czasownik łączący.
Ale co się dzieje, kiedy normatywne zdanie takie jak, powiedzmy, „Jej przedprocesowe wybryki są niepotrzebną komplikacją” przybiera odwróconą formę? Czy mówimy lub piszemy „A needless complication are her pretrial antics” czy „A needless complication is her pretrial antics”?
To może być niespodzianką, ale kiedy angielskie zdanie jest odwrócone, forma czasownika łączącego powinna zgadzać się z liczbą – i oczywiście również z czasem – rzeczownika w liczbie pojedynczej po jego lewej stronie zamiast podmiotu w liczbie mnogiej po jego prawej. Tak więc, dla normatywnego zdania „Jej przedprocesowe wybryki są niepotrzebną komplikacją”, gramatycznie poprawną odwróconą konstrukcją jest „Niepotrzebną komplikacją są jej przedprocesowe wybryki.”
.