’Born Of’ or 'Borne Of’
Oto interesujący problem z wyborem słów, na który natknąłem się ostatnio podczas redagowania tekstu: „Całkowicie przeprojektowany Buick zrodzony z niemieckiego wzornictwa, Regal zapewnia płynną jazdę i luksusowe udogodnienia.”
Gdy pierwszy raz czytałem artykuł, nie zauważyłem nic dziwnego w tym zdaniu. Dopiero przy drugim przejściu zauważyłem pisownię słowa „borne”. (Przy okazji, to jest dokładnie to, dlaczego redaktorzy kopiowania zawsze zrobić co najmniej dwa przejścia. Jestem zawsze zdumiony, jak wiele mogę przeoczyć za pierwszym razem czytam coś jeszcze złapać drugi raz.)
„Borne,” w mojej głowie, zazwyczaj pojawia się w warunkach, takich jak „wirus powietrza”. Myślę o tym jako o znaczeniu „niesiony” lub „transportowany”. Wydaje się więc, że jest całkowicie odrębne od „born”, które oznacza „urodzony”. Babies are born, viruses are transported, and in my mind it was as easy as that
Oczywiście, język nigdy nie jest tak prosty. Więc kiedy potrzebowałem tego dobrze do artykułu, spojrzałem na to.
„Borne” jest czasem przeszłym od „to bear”, co oznacza „nieść”. Ale to dało mi do myślenia: To słowo nie jest tak różne od „urodzić się”, jak zawsze uważałem. Przecież te dzieci, które się rodzą, są noszone – noszone – przez swoje matki. Kiedy myślę o tym w ten sposób, rozróżnienie wydaje się słabsze.
Co więcej, nigdy nie zastanawiałem się zbytnio nad terminem „born of”. Zawsze zakładałem, że celowo użyto „zrodzony” – samochód jest potomkiem takiej a takiej tradycji inżynierskiej. Ale zaczynałem mieć wątpliwości. Czy ten samochód nie mógł być niesiony – noszony – przez tę tradycję inżynieryjną? Czy mógł być, mówiąc metaforycznie, niesiony wiatrem zmian do dealera blisko ciebie?
Technicznie rzecz biorąc, na pewno. Więc możesz użyć tego, co masz na myśli. Ale przypuszczalnie chciałbyś, aby czytelnik lub słuchacz miał jasność, co chciałeś powiedzieć. Zazwyczaj najlepszym sposobem, aby to osiągnąć jest użycie terminu najbardziej znanego czytelnikowi zamiast własnego spin na jednym. Więc aby dowiedzieć się, który jest bardziej powszechne w terminie „urodzony/e z”, zwracamy się do niektórych prac referencyjnych.
„Webster’s New World Dictionary” wymienia zarówno „urodzony” i „borne” jako past partciples czasownika „nosić”. A „bear” ma wiele definicji, w tym „to carry”, a nawet „to give birth to” (pomyśl o „child bearing”). Więc Webster’s potwierdza, że „born” i „borne” są zrodzone z tego samego słowa.
Gdy bear oznacza rodzić, Webster’s zauważa, „the passive past participle in this sense is born when by does not follow.”
A baby is born. A passenger is borne. Ale kiedy następuje po nim słowo „by”, oboje bierzemy borne. „He was borne by her.”
„Fowler’s Modern English Usage” przyjmuje akademickie podejście do tych słów. Mówi, że imiesłów bierny bear „we wszystkich znaczeniach, z wyjątkiem tego, które dotyczy narodzin, jest 'borne’ (I have borne with this too long; he was borne along by the wind); borne jest również używany, kiedy odniesienie jest do narodzin, (a) w stronie czynnej (has borne no children), i „b) w stronie biernej, kiedy 'by’ następuje (of all the children borne by her only one survived). The w znaczeniu urodzenia, kiedy jest używane biernie bez 'by’ lub przymiotnikowo, jest urodzony (he was born blind: a born fool; of all the children born to them; melancholoy born of solitidue; she was born in 1950)
Oczywiście, nic z tego nie mówi nam na pewno, czy nasz Buick był zrodzony z niemieckiej inżynierii, czy z niej zrodzony. Aby dowiedzieć się, które wyrażenie jest standardowe, zwróciłem się do wątpliwie poręcznego arbitra wszystkich współczesnych kwestii użytkowych: Google. Szukając słynnego wersu ze starej piosenki Helen Reddy, spróbowałem „it’s wisdom born of pain” – 202,000 trafień. Następnie wyszukałem „to mądrość zrodzona z bólu” — 52 trafienia.
Widać, co udało mi się uzyskać: „zrodzona” jest lepsza. I, tak, to było bolesne.