Wiersze miłosne, wiersze bluesowe – z okresu renesansu Harlemu

, Author

ZP_Dance_by Aaron Douglas

ZP_Dance_by Aaron Douglas 1899-1979

Wiersze miłosne, wiersze bluesowe – z okresu renesansu Harlemu:

Langston Hughes wiersze skomponowane w latach 1924-1930:

. . .

„Subway Face”

That I have been looking

For you all my life

Does not matter to you.

You do not know.

Nigdy nie wiedziałeś.

Ja też nie.

Teraz ty jedziesz pociągiem do Harlemu;

Ja jadę lokalnym.

(1924)

. . .

„Poemat (2)” (Do F. S.)

Kochałem mojego przyjaciela.

Odszedł ode mnie.

Nie ma nic więcej do powiedzenia.

Poemat się kończy,

Soft as it began –

Kochałem mojego przyjaciela.

(1925)

. . .

„Lepiej”

Lepiej w cichą noc

Siedzieć i płakać samemu

Niż oprzeć głowę na cudzym ramieniu

Po twoim odejściu.

Lepiej, w świetlistym dniu,

Pełnym słońca i hałasu,

Nie słuchać żadnej pieśni

Niż słyszeć inny głos.

. .

„Poemat (4)” (Do czarnej ukochanej)

Ah,

Moja czarna,

Nie jesteś piękna

Ale masz

Śliczność

Przewyższającą piękno.

Oh,

Moja czarna,

Ty nie jesteś dobra

Ale masz

Czystość

Przewyższającą dobroć.

Ach,

Moja czarna,

Ty nie jesteś świetlista

Ale ołtarz z klejnotów,

Ołtarz z mieniących się klejnotów,

Bladłby w świetle

twej ciemności,

Bladłby w świetle

twej nocności.

. . .

„The Ring”

Miłość jest panem ringu

A życie namiotem cyrkowym.

Co to za głupia piosenka, którą śpiewasz?

Miłość jest panem ringu.

Boję się!

Boję się miłości

I gorzkiego bicza miłości!

Boję się,

Boję się miłości

I ostrego, kłującego bicza miłości.

Czym jest ta głupia piosenka, którą śpiewasz?

Miłość jest panem pierścienia.

(1926)

. . .

„Ma Man”

When ma man looks at me

He knockks me off ma feet.

When ma man looks at me

He knockks me off ma feet.

Ma te 'lectric-shockin’ eyes an’

De way he shocks me sho is sweet.

He kin play a banjo.

Lordy, he kin plunk, plunk, plunk.

He kin play a banjo.

I mean plunk, plunk…plunk, plunk.

He plays good when he’sober

An’ better, better, better when he’s drunk.

Eagle-rockin’,

Daddy, eagle-rock with me.

Eagle-rockin’,

Come an’ eagle-rock with me.

Honey baby,

Eagle-rockish as I kin be!

. . .

„Lament nad miłością”

I hope my child’ll

Never love a man.

I say I hope my child’ll

Never love a man.

Love can hurt you

Mo’n anything else can.

I’m goin’ down to the river

An’ I ain’t goin’ there to swim;

Down to the river,

Ain’t goin’ there to swim.

My true love’s left me

And I’m goin’ there to think about him.

Miłość jest jak whiskey,

Miłość jest jak czerwone, czerwone wino.

Miłość jest jak whiskey,

Jak słodkie czerwone wino.

Jeśli chcesz być szczęśliwy

Musisz kochać cały czas.

I’m goin’ up in a tower

Tall as a tree is tall,

Up in a tower

Tall as a tree is tall.

Gonna think about my man –

And let my fool-self fall.

(1926)

. .

„Dressed Up”

I had ma clothes cleaned

Just like new.

I put ’em on but

I still feels blue.

I bought a new hat,

Sho is fine,

But I wish I have back that

Old gal o’ mine.

Mam nowe buty –

Nie bolą mnie w nich stopy,

Ale nie mam nikogo

kto by mnie nazwał słodką.

. .

„To a Little Lover-Lass, Dead”

She

Who searched for lovers

In the night

Has gone the quiet way

Into the still,

Dark land of death

Bond the rim of day.

Teraz jak mała samotna włóczęga

Idzie

Niekończącą się ulicą

I składa pocałunek nicości.

Boże, żeby jego usta były słodkie!

. …

„Harlem Night Song”

Przyjdź,

Przeżyjmy razem noc

Śpiewając.

Kocham cię.

Przekraczając

dachy Harlemu

Księżyc świeci.

Nocne niebo jest niebieskie.

Gwiazdy są wielkimi kroplami

złotej rosy.

W dół ulicy

Gra zespół.

Kocham cię.

Przyjdź,

Przemierzmy razem noc

Śpiewając.

. .

„Przemijająca miłość”

Bo jesteś dla mnie pieśnią

Nie wolno mi śpiewać cię zbyt długo.

Bo jesteś dla mnie modlitwą

Nie mogę mówić cię wszędzie.

Bo jesteś dla mnie różą –

Nie zostaniesz, gdy lato odejdzie.

(1927)

. . .

„Pożądanie”

Pragnienie dla nas

Było jak podwójna śmierć,

Szybkie umieranie

Naszych zmieszanych oddechów,

Parowanie

Nieznanych dziwnych perfum

Między nami szybko

W nagim

Pokoju.

. . .

„Marzyciel”

Biorę moje sny

I robię z nich wazę z brązu,

I szeroką okrągłą fontannę

Z pięknym posągiem w jej środku,

I pieśń ze złamanym sercem,

I pytam Cię:

Czy rozumiesz moje sny?

Czasem mówisz, że tak

A czasem mówisz, że nie.

Tak czy inaczej

To nie ma znaczenia.

Nadal śnię.

(1927)

. .

„Powrót kochanka”

Mój stary tata

Wrócił do domu ostatniej nocy.

Miał bladą twarz i

Jego oczy nie wyglądały tak jak trzeba.

Mówi: „Mary, I’m

Comin’ home to you –

So sick and lonesome

I don’t know what to do.”

Oh, men treats women

Just like a pair o’ shoes –

You kicks ’em round and

Does ’em like you choose.

I looked at my daddy –

Lawd! i chciało mi się płakać.

Wyglądał tak chudo –

Lawd! że chciało mi się płakać.

Ale diabeł mi powiedział:

Przeklęty kochanek

Przyjdź do domu, by umrzeć!

(1928)

. . …

„Hurt”

Kogo obchodzi

ból w twoim sercu?

Zrób taką piosenkę

dla zespołu jazzowego do grania:

Nikogo to nie obchodzi.

Nikogo to nie obchodzi.

Utwórz taką piosenkę

Z twoich ust.

Nikogo to nie obchodzi.

. . .

„Wiosna dla zakochanych”

Pragnienie tka swą fantazję marzeń,

I cały świat staje się ogrodem bliskim

W którym wędrujemy, ty i ja razem,

Wierząc w symbol róży,

Wierząc tylko w jasny kwiat serca –

Zapominając – kwiaty więdną w godzinę.

(1930)

. . .

„Krzyk Rent-Party: For a Lady Dancer”

Whip it to a jelly!

Too bad Jim!

Mamie’s got ma man –

An’ I can’t find him.

Shake that thing! O!

Ten człowiek, którego kocham jest

Wredny i niski.

Pistolet i brzytwa!

Razor i pistolet!

Jeśli zobaczę człowieka, to

Lepiej uciekaj –

Bo strzelę mu w ramię,

Albo go zetnę,

Ponieważ wiem, że go znajdę

Gdy będzie w ziemi –

Wtedy żadna inna kobieta

nie będzie go miała.

So play it, Mr. Nappy!

Yo’ music’s fine!

I’m gonna kill that

Man o’ mine!

(1930)

. . . …

Na sposób wszystkich wielkich poetów Langston Hughes (1 lutego 1902 – 1967) pisał wiersze miłosne (i miłosne-bluesowe), używając głosów i perspektyw zarówno mężczyzny, jak i kobiety. Oprócz takiej sztuki, homoseksualizm Hughesa, prawdziwy, choć nieujawniony za jego życia, był prawdopodobnie odpowiedzialny za subtelny i bardzo oryginalny głos poety, którym posługiwał się w trzech z zamieszczonych tu wierszy: Subway Face, Poemat (2) i Pożądanie. Hughes był jednym z wielu czarnych migrantów urodzonych na Południu lub Środkowym Zachodzie, którzy od około 1920 roku ciągnęli w kierunku Harlemu w Nowym Jorku. Wraz z Countee Cullenem, Zorą Neale Hurston, Wallace’em Thurmanem i wieloma innymi, Hughes stał się częścią renesansu Harlemu, tego wspaniałego, świeżego rozkwitu czarnej kultury amerykańskiej.

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany.