To jest piąty wpis z serii dokumentującej moje próby ćwiczeń z książki Stephena Fry’a The Ode Less Travelled: Unlocking The Poet Within. Ponieważ ćwiczenie pierwsze w książce nie wymagało postu i ponieważ tak naprawdę nie zastanawiałem się nad nim, wszystkie moje posty są jednorazowe, więc ten post odpowiada ćwiczeniu szóstemu w książce1. Dla poprzednich ćwiczeń, zobacz moje wcześniejsze posty:
- Uczenie się poezji: Ćwiczenie 1
- Uczenie się poezji: Ćwiczenie 2
- Poezja ucząca się: Ćwiczenie 3
- Poezja ucząca się: Ćwiczenie 4
- Poezja ucząca się: Ćwiczenie 5
- Napisz kilka anapestycznych2 heksametrów3 opisujących, jak dojść do swojego domu
- I kilka daktylicznych4 pentametrów5 na temat krów. Dla zabawy powinny być one w klasycznym stylu: cztery daktyle i spondee6, przy czym spondee powinno być tak spondylowe, jak tylko pozwala na to język angielski7.
Wyniki
Z drogi skręć w prawo przy biurze szarlatanów i zatrzymaj się przy znaku,
Potem prosto przy taksówce i domu z lat siedemdziesiątych z żywopłotami w linii.
Możesz zauważyć, że nie mamy samochodu na podjeździe, ale wciąż jesteśmy w domu.
Spróbuj dzwonka do drzwi i zobacz, czy odpowiemy, jeśli nie, nie rozpaczaj, spróbuj telefonu.
Ogrodzony przez naelektryzowane druty, które rozciągnęliśmy
Daleko na pastwiskach stoją i żują zieloną trawę
Sąsiedzi zdezorientowani, dlaczego krowy stoją w linii prostej.
Krowy niepewne bólu, jaki otrzymują, jeśli go dotkną.
-
Jeśli chcesz śledzić, można uzyskać własną kopię książki z większości sprzedawców książek, takich jak Nicola’s Books w Ann Arbor
-
Metr anapaestyczny to dwie nieakcentowane sylaby, po których następuje sylaba akcentowana, jak w: ti-ti-tum
-
Linia wersu zawierająca sześć stóp metrycznych
-
Metr daktyliczny to jedna sylaba akcentowana, po której następują dwie sylaby nieakcentowane, jak w: tum-ti-ti
-
Linia wersu zawierająca pięć stóp metrycznych
-
dwie sylaby akcentowane, jak w tum-tum
-
W przeciwieństwie do franc, gdzie każda sylaba jest zazwyczaj tak samo akcentowana, angielski nie ma tendencji do posiadania słów z dwiema akcentowanymi sylabami obok siebie – to dlatego angielscy użytkownicy języka często błędnie dodają akcent podczas mówienia po francusku
.