Lad os lære, hvordan man præsenterer sig selv på japansk! Du kan også bruge denne artikel som en læseøvelse~ God fornøjelse med at lære!
Introduktion på japansk
Melissa: はじめまして。わたしはメリサです。アメリカじんです。
にじゅうごさいです。よろしくおねがいします。
A: Rart at møde dig. Jeg hedder Melissa. Jeg er amerikaner.
Jeg er 25 år gammel. Det er en fornøjelse at møde dig.
Tommy: はじめましして。トミでです。
こちらこそよろしくおねがいします。
B: Rart at møde dig. Jeg hedder Tommy.
Det er også en fornøjelse at møde dig.
Samtalen ovenfor er en meget almindelig lektion for japanske begyndere. Lad os bryde den ned en for en!
はじめまして (hajimememashite)
Du føler måske, at oversættelsen er underlig, da “Rart at møde dig” bruges 2 gange. Men faktisk er den bogstavelige oversættelse for dette ord “Den første gang”. Så groft sagt betyder dette ord “Det er første gang, jeg møder dig”. Men det er en ret underlig måde at sige det på engelsk, og derfor bliver det næsten altid oversat med “Nice too meet you”
Bemærk, at Tommy gentager ordet はじめまして igen. Dette ord er en must-åbning til en selvpræsentation. Du kan behandle dette ord som en sætning, du skal lære udenad, når du møder en ny person 😀
メリサです (Merisa desu)
Melissa er skrevet i katakana, da det er et fremmedord. Og læg mærke til, at japansk ikke har noget L, derfor skrives det som RI. Og da ssa-lyden ligner sa-lyden, ignoreres det dobbelte S.
です er japansk at være. Bemærk, at man ikke ser noget I am, men det bliver oversat som I am Melissa. I ordet står der faktisk bare “Melissa”. Igen er det underligt på engelsk, derfor oversættes det som I am Melissa.
アメリカ人です (Amerika jin desu)
人 (hito) er mand/person. Brugt som suffiks efter et land betyder det “en person fra (land)”. I dette tilfælde betyder det “amerikaner”.
二十五歳でです (ni juu go sai desu)
歳 er en tæller for alder. Og 二十五 er 25.
よろしくおねがいします
Dette ord er ofte oversat som “rart at møde dig”, “det er en fornøjelse at møde dig”, “vær sød at være sød mod mig” eller “vær sød at behandle mig godt”. Det er svært at nedbryde denne sætning. Du kan behandle den som en sætning og bemærke, at den altid bruges til at afslutte en introduktion.
Bemærk, at Tommy også gentager dette ord, når han afslutter sin sætning. Men han tilføjede “こちらここそ (kochira koso)”. Mere eller mindre betyder dette ord bogstaveligt talt “her helt sikkert”. Alt i alt betyder det. “Også her, vær venlig at være sød”. På engelsk oversættes det naturligt med “nice to meet you too”.
Og det var alt for dagens lektion! Håber I alle lærer en masse~
Happy learning!
Du vil måske også gerne læse:
- Japansk konversation:
- Liste over japanske Aisatsu (japanske almindelige hilsner)
- Japansk konversation: Hvor er du fra?
- Liste over nyttige rejsefraser på japansk
- Japanske ordforråd: Tale om menneskekroppen