Self-Introduction in Japanese

, Author

Opetellaan esittäytymään japaniksi! Voit myös käyttää tätä artikkelia lukuharjoituksena~ Hyvää oppimista!

Esittäytyminen japaniksi

Melissa: はじめまして。わたしはメリサです。アメリカじんです。
にじゅうごさいです。よろしくおねがいします。
A: Hauska tutustua. Minä olen Melissa. Olen amerikkalainen.
Olen 25-vuotias. Hauska tavata.
Tommy: はじめまして。トミです。
こちらこそよろしくおねがいします。
B: Hauska tavata. Minä olen Tommy.
On ilo tavata sinut myös.

Yllä oleva keskustelu on hyvin yleinen oppitunti japanin aloittelijoille. Puretaan se yksitellen!

はじめまして (hajimemashite)
Voi tuntua siltä, että käännös on outo, koska ”Mukava tavata” käytetään 2 kertaa. Mutta itse asiassa sanan kirjaimellinen käännös on ”Ensimmäinen kerta”. Karkeasti ottaen tämä sana tarkoittaa siis ”Ensimmäinen kerta kun tapaamme”. Mutta se on aika outo tapa sanoa englanniksi, joten se käännetään lähes aina sanalla ”Nice too meet you”
Huomaa, että Tommy toistaa sanan はじめまして uudelleen. Tämä sana on ehdoton avaus itseesittelyssä. Voit käsitellä tätä sanaa set-lauseena, joka pitää muistaa ulkoa, kun tapaa uuden ihmisen 😀

メリサです (Merisa desu)
Melissa kirjoitetaan katakanalla, koska se on vieras sana. Ja huomaa, että japanissa ei ole L:ää, joten se kirjoitetaan RI:nä. Ja koska ssa-äänne on samanlainen kuin sa-äänne, kaksinkertainen s jätetään huomiotta.
です on japaniksi olla. Huomaa, että et näe mitään I am, mutta se käännetään muotoon I am Melissa. Itse asiassa sanassa lukee vain ”Melissa”. Taas se on outoa englanniksi, siksi se käännetään I am Melissa.

アメリカ人です (Amerika jin desu)
人 (hito) on mies/henkilö. Käytetään suffiksina maan jälkeen, se tarkoittaa ”henkilö (maasta)”. Tässä tapauksessa se tarkoittaa ”amerikkalainen”.

二十五歳です (ni juu go sai desu)
歳 on ikälaskuri. Ja 二十五 on 25.

よろしくおねがいします
Tämä sana käännetään usein sanoiksi ”hauska tavata”, ”on ilo tavata”, ”ole ystävällinen minulle” tai ”kohtele minua hyvin”. Tätä lausetta on vaikea eritellä. Voisit käsitellä sitä asetelmana ja huomata, että sitä käytetään aina esittelyn päätteeksi.
Huomaa, että myös Tommy toistaa tätä sanaa lopettaessaan lauseensa. Mutta hän lisäsi ”こちらこそ (kochira koso)”. Enemmän tai vähemmän tämä sana tarkoittaa kirjaimellisesti ”täällä varmasti”. Kaiken kaikkiaan se tarkoittaa. ”Täällä myös, ole kiltti”. Englanniksi se käännetään luonnollisesti ”nice to meet you too”.

Ja siinä kaikki tämän päivän oppitunnilta! Toivottavasti te kaikki opitte paljon~
Happy learning!

You May Also Like To Read:

  • Japanilainen keskustelu:
  • Luettelo japanilaisista aisatsuista (japanilaiset yleiset tervehdykset)
  • Japanilainen keskustelu:
  • Luettelo hyödyllisistä japaninkielisistä matkalauseista
  • Japanin sanastot: Ihmisruumiista puhuminen

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista.