Self-bemutatkozás japánul

, Author

Tanuljuk meg, hogyan kell bemutatkozni japánul! Ezt a cikket olvasási gyakorlatként is használhatod~ Jó tanulást!

Bemutatkozás japánul

Melissa: はじめまして。わたしはメリサです。アメリカじんです。
にじゅうごさいです。よろしくおねがいします。
A: Örvendek. Melissa vagyok. Amerikai vagyok.
25 éves vagyok. Örülök, hogy megismerhetlek.
Tommy: はじめまして。トミです。
こちらこそよろしくおねがいします。
B: Örülök, hogy megismerhetlek. Tommy vagyok.
Nekem is öröm, hogy megismerhetlek.

A fenti beszélgetés egy nagyon gyakori lecke a japán kezdők számára. Bontsuk le egyenként!

はじめまして (hajimemashite)
Azt érezheted, hogy a fordítás furcsa, mivel a “Örülök, hogy találkoztunk” 2 alkalommal szerepel. De valójában ennek a szónak a szó szerinti fordítása “Az első alkalom”. Tehát nagyjából ez a szó azt jelenti: “Ez az első alkalom, hogy találkozunk”. De ez elég furcsa kifejezés angolul, ezért szinte mindig úgy fordítják, hogy “Nice too meet you”
Notice that Tommy repeat the word はじめまして again. Ez a szó egy kötelező nyitószó az önbemutatkozáshoz. Úgy is kezelheted ezt a szót, mint egy beállított mondatot, amit meg kell jegyezned, ha új emberrel találkozol 😀

メリサです (Merisa desu)
Melissa katakanával van írva, mivel ez egy idegen szó. És vegyük észre, hogy a japánban nincs L, ezért RI-nek írják. És mivel az ssa hang hasonló a sa hanghoz, a dupla S-t figyelmen kívül hagyjuk.
です japánul annyit tesz: lenni. Figyeld meg, hogy nem látod az I am-t, de ezt úgy fordítják, hogy I am Melissa. A szó valójában csak annyit jelent, hogy “Melissa”. Ismétlem, ez furcsa angolul, ezért úgy fordítják, hogy Melissa vagyok.

アメリカ人です (Amerika jin desu)
人 (hito) az ember/személy. Egy ország után utótagként használva azt jelenti, hogy “egy (országból) származó személy”. Ebben az esetben azt jelenti, hogy “amerikai”.

二十五歳です (ni juu go sai desu)
歳 az életkor számlálója. A 二十五 pedig 25.

よろしくおねがいします
Ezt a szót gyakran úgy fordítják, hogy “örülök, hogy találkoztunk”, “örülök, hogy találkoztunk”, “légy kedves hozzám” vagy “kérlek, bánj velem jól”. Nehéz lebontani ezt a kifejezést. Kezelhetjük úgy is, mint egy beállított mondatot, és észrevehetjük, hogy mindig a bemutatkozás befejezéseként használják.
Figyeljünk arra, hogy Tommy is megismétli ezt a szót, amikor befejezi a mondatát. De hozzátette, hogy “こちらこそ (kochira koso)”. Ez a szó többé-kevésbé szó szerint azt jelenti, hogy “itt biztosan”. Összességében ez azt jelenti, hogy. “Itt is, légy szíves légy kedves”. Angolra természetesen úgy fordítják, hogy “nice to meet you too”.

És ez minden a mai leckében! Remélem, mindannyian sokat tanultok~
Boldog tanulást!

You May Also Like To Read:

  • Japán társalgás:
  • A japán Aisatsu (japán általános üdvözlések)
  • Japán társalgás:
  • Hasznos utazási kifejezések listája japánul
  • Japán szókincs: Beszélgetés az emberi testről

Vélemény, hozzászólás?

Az e-mail-címet nem tesszük közzé.