Zelf-introductie in het Japans

, Author

Laten we eens leren hoe je jezelf in het Japans voorstelt! Je kunt dit artikel ook gebruiken als leesoefening~ Veel leerplezier!

Inleiding in het Japans

Melissa: はじめまして。わたしはメリサです。アメリカじんです。
にじゅうごさいです。よろしくおねがいします。
A: Leuk je te ontmoeten. Ik ben Melissa. Ik ben Amerikaanse.
Ik ben 25 jaar oud. Het is een genoegen je te ontmoeten.
Tommy: はじめまして。トミです。
こちらこそよろしくおねがいします。
B: Leuk je te ontmoeten. Ik ben Tommy.
Het is een genoegen u ook te ontmoeten.

Conversatie hierboven is een zeer gebruikelijke les voor Japanse beginners. Laten we het één voor één afbreken!

はじめまして (hajimemashite)
Je zou kunnen denken dat de vertaling vreemd is omdat “Leuk je te ontmoeten” 2 keer wordt gebruikt. Maar eigenlijk is de letterlijke vertaling voor dit woord “De eerste keer”. Dus ruwweg betekent dit woord “Het is de eerste keer dat ik je ontmoet”. Maar het is een nogal vreemde manier om het in het Engels te zeggen, daarom wordt het bijna altijd vertaald als “Nice too meet you”
Merk op dat Tommy het woord はじめまして nog een keer herhaalt. Dit woord is een onmisbare opening voor een zelf-introductie. Je zou dit woord kunnen beschouwen als een set-zin die je moet onthouden als je een nieuwe persoon ontmoet 😀

メリサです (Merisa desu)
Melissa wordt in Katakana geschreven omdat het een buitenlands woord is. En merk op dat het Japans geen L heeft, daarom wordt het geschreven als RI. En aangezien de ssa-klank vergelijkbaar is met de sa-klank, wordt de dubbele S genegeerd.
です is Japans voor zijn. Merk op dat je geen ik ben ziet, maar het wordt vertaald als ik ben Melissa. Het woord zegt eigenlijk gewoon “Melissa”. Nogmaals, het is vreemd in het Engels, daarom vertaald als I am Melissa.

アメリカ人です (Amerika jin desu)
人 (hito) is man/persoon. Gebruikt als een achtervoegsel na een land, betekent het “een persoon uit (land)”. In dit geval betekent het “Amerikaan”.

二十五歳です (ni juu go sai desu)
歳 is een teller voor leeftijd. En 二十五 is 25.

よろしくおねがいします
Dit woord wordt vaak vertaald als “leuk je te ontmoeten”, “het is een genoegen je te ontmoeten”, “wees aardig tegen me” of “behandel me alsjeblieft goed”. Het is moeilijk om deze zin te ontleden. Je zou het kunnen behandelen als een vaste zin en opmerken dat het altijd wordt gebruikt om een inleiding te beëindigen.
Merk op dat Tommy dit woord ook herhaalt wanneer hij zijn zin beëindigt. Maar hij voegde eraan toe “こちらこそ (kochira koso)”. Min of meer betekent dit woord letterlijk “hier zeker”. Alles bij elkaar betekent het. “Hier ook, wees alsjeblieft aardig”. In het Engels wordt het natuurlijk vertaald als “nice to meet you too”.

En dat is alles voor de les van vandaag! Ik hoop dat jullie veel leren~
Gelukkig met leren!

Je vindt het misschien ook leuk om te lezen:

  • Japanse Conversatie: Waar kom je vandaan?
  • Lijst van Japanse Aisatsu (Japanse Gemeenschappelijke Begroetingen)
  • Japanse Conversatie: Wat wil je?
  • Lijst van nuttige reiszinnen in het Japans
  • Japanse woordenschat: Praten over het menselijk lichaam

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd.