Să învățăm cum să ne prezentăm în japoneză! Puteți folosi acest articol și ca exercițiu de lectură~ Învățare fericită!
Introducere în japoneză
Melissa: はじめまして。わたしはメリサです。アメリカじんです。
にじゅうごさいです。よろしくおねがいします。
A: Mă bucur să vă cunosc. Eu sunt Melissa. Sunt americană.
Am 25 de ani. Este o plăcere să te cunosc.
Tommy: はじじめまして。トミです。
こちらこそよろしくおねがいします。
B: Mă bucur să te cunosc. Eu sunt Tommy.
Este o plăcere să te cunosc și eu.
Conversația de mai sus este o lecție foarte comună pentru începătorii japonezi. Să o descifrăm pe rând!
はじめまして (hajimemashite)
S-ar putea să vi se pară că traducerea este ciudată, deoarece „Mă bucur să te cunosc” este folosit de 2 ori. Dar, de fapt, traducerea literală pentru acest cuvânt este „Prima dată”. Deci, în linii mari, acest cuvânt înseamnă „Este prima dată când te întâlnesc”. Dar este un mod destul de ciudat de a spune în limba engleză, de aceea este aproape întotdeauna tradus ca „Nice too meet you”
Observați că Tommy repetă cuvântul はじめまして din nou. Acest cuvânt este o deschidere obligatorie pentru o autoprezentare. Ai putea trata acest cuvânt ca pe o frază pe care trebuie să o memorezi atunci când întâlnești o persoană nouă 😀
メリサです (Merisa desu)
Melissa se scrie în Katakana, deoarece este un cuvânt străin. Și observați că japoneza nu are L, de aceea se scrie ca RI. Și deoarece sunetul ssa este similar cu sunetul sa, dublul S este ignorat.
です este japoneză pentru a fi. Observați că nu vedeți niciun I am, dar este tradus ca I am Melissa. Cuvântul spune de fapt doar „Melissa”. Din nou, este ciudat în engleză, de aceea este tradus ca I am Melissa.
アメリカ人です (Amerika jin desu)
人 (hito) este om/persoană. Folosit ca sufix după o țară, înseamnă „o persoană din (țară)”. În acest caz, înseamnă „american”.
二十五歳です (ni juu go sai desu)
歳 este un contor pentru vârstă. Iar 二十五 este 25 de ani.
よろしくおねがいします
Acest cuvânt este adesea tradus prin „mă bucur să te cunosc”, „este o plăcere să te cunosc”, „te rog să fii drăguț cu mine” sau „te rog să mă tratezi bine”. Este greu de descifrat această frază. Ați putea să o tratați ca pe o frază fixă și să observați că este întotdeauna folosită pentru a încheia o introducere.
Observați că și Tommy repetă acest cuvânt atunci când își încheie propoziția. Dar el a adăugat „こちちらこそ (kochira koso)”. Mai mult sau mai puțin, acest cuvânt înseamnă literalmente „aici cu siguranță”. Împreună înseamnă. „Și aici, vă rog să fiți amabil”. În engleză, se traduce în mod natural prin „nice to meet you too”.
Și asta e tot pentru lecția de astăzi! Sper să învățați cu toții multe~
Învățare plăcută!
S-ar putea să vă placă să citiți și:
- Conversație japoneză: De unde ești?
- Lista japonezilor Aisatsu (saluturi comune japoneze)
- Conversație japoneză: Ce dorești?
- Listă de fraze de călătorie utile în japoneză
- Vocabular japonez: Vorbind despre corpul uman
.